心灵家园

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 7478|回复: 15

[其他诗歌] 汉译诗歌《荒野》(罗伯特·弗罗斯特)

[复制链接]
发表于 2016-1-27 09:33:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 香格里拉 于 2016-1-28 09:01 编辑









                   Desert Places                              荒 野


                                By Robert Frost                                           罗伯特•弗罗斯特


             Snow falling and night falling fast, oh, fast               凝望雪落夜迅疾,哦,迅疾

                   In a field I looked into going past,                          降临在我途经的田地

         And the ground almost covered smooth in snow,              积雪弥漫几乎平覆地面

             But a few weeds and stubble showing last.                  只露几根茬草依稀伫立


               The woods around it have it—it is theirs.                 它属于周围树林—林之地

                All animals are smothered in their lairs.                       动物全部闷在窝里

                   I am too absent-spirited to count;                        我如此没精打采无心数

                The loneliness includes me unawares.                     不知不觉寂寞把我吞噬


                  And lonely as it is, that loneliness                             田野孤独,这孤独

               Will be more lonely ere it will be less—                     没有消减反而更加孤独—

             A blanker whiteness of benighted snow                      夜色渐浓白雪越发苍茫

             With no expression, nothing to express.                       毫无表情,无所倾吐


       They cannot scare me with their empty spaces                     我不畏惧星际空虚

     Between stars—on stars where no human race is.                 星星上—没有人生旅途

              I have it in me so much nearer home                        怕只怕心灵家园这般近

         To scare myself with my own desert places.                        我内心一片荒芜




                        荒 野                                        荒 野


                                     罗伯特·弗罗斯特                                                          罗伯特·弗罗斯特


                            雪临夜继匆匆至,                                            羽夜匆匆至,

                            注目凝眸路过时。                                            凝眸路过时。

                            几欲皑皑平地尽,                                            雪畴平欲尽,


                            但余茬草弄依稀。                                            茬草弄依稀。


                            周遭树木环田处,                                            树木环田处,

                            巢掩生息俱滞伏。                                            生息滞穴伏。

                            我困恹恹无意计,                                            恹恹谁计数,


                            浑然不省任孤独。                                            未省陷孤独。


                           萧畦旷野沉清寂,                                             野地寂何如,

                           未遣孤情反更执。                                             靡销更见孤。

                           暗夜弥深茫映雪,                                             夜深茫映雪,

                           安得神色话灵思。                                             只语片容无。


                           空廖星际何堪惧,                                             星际任空虚,


                           履历谁人可踏足?                                             谁人可踏足?

                           最恨心家惟咫尺,                                             惟嗟心咫尺,

                           清魂寂寂锁荒芜。                                             落寞锁荒芜。




                       荒 野                                         荒 野


                                   罗伯特·弗罗斯特                                                             罗伯特·弗罗斯特


                      雪花飘落暗夜匆匆而至                                      雪垂夜幕,何其速兮。

                      途经田地我在举目凝视                                      途经垄亩,引瞩目兮。

                      积雪弥漫几乎平覆地面                                      畴平地覆,几欲尽兮。

                      只有残茬杂草依稀伫立                                      草杂根枯,零落伫兮。


                      周遭树林环地—林之地                                      周遭林立,环拥畦兮。

                      所有动物蛰伏闷在窝里                                      掩穴生息,俱蛰栖兮。

                      这般没精打采我无心数                                      恹恹困意,计无由兮。

                      不知不觉寂寞将我吞噬                                      落寞渐噬,浑不知兮。  


                      萧畴旷野陷入清寂虚无                                      野地荒田,困孑然兮。

                      落寞未减反而更加孤独—                                   郁郁未谴,弥孤单兮。   

                      夜色渐浓白雪越发苍茫                                      雪衬夜染,愈苍茫兮。
   

                      没有一丝表情一语倾吐                                      漠漠容颜,悄无言兮。


                      我不畏惧星际间的空虚                                      空虚星际,何足惧兮。   

                      星星上—哪有人生旅途                                      云汉殊异,绝人迹兮。

                      只怕心田如此近在咫尺                                      惟恨心居,咫尺距兮。


                      我的内心一片寂寞荒芜                                      清魂寂寂,荒芜欺兮。





摸 鱼 儿


雪夜经田


罗伯特·弗罗斯特


玉尘临、速泼冥晦,途中犹自凝注。

皑皑几欲平畴尽,惟任草茬零伫。

林木矗,

但环笼、野畦荒地萧条驻。

生息巢覆。

我意困恹恹,何由计数?未省惹孤绪。


芜凉地,落寞难销更剧,

弥茫白雪浓幕。

苍容漠漠闲神色,岂作一声倾诉?

云汉处,

试问那、空虚星际孰堪惧?

谁人踏步?

怕只怕今生,心灵咫尺,魂寂锁荒误。


(香格里拉译)









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

点评

借物抒情诗适合用多种体裁表现,因此翻译时忍不住多尝试了几个版本:)  发表于 2016-1-28 09:42
原诗每节独立成韵,均为第一、二和四句入韵,这与汉语古典诗歌的七言和五言绝句的常见韵式相同,故译文的七言和五言版本均从宽律绝句格律(均为自己平时说话的音韵:)。  发表于 2016-1-27 11:31

评分

参与人数 2威望 +20 收起 理由
梁晨~ + 10 赞一个!
沐暮 + 10 很给力!

查看全部评分

已有 0 人打赏作者

 楼主| 发表于 2016-1-27 10:41:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2016-1-27 10:57 编辑







Desert Places


By Robert Frost



Snow falling and night falling fast, oh, fast

In a field I looked into going past,

And the ground almost covered smooth in snow,

But a few weeds and stubble showing last.


The woods around it have it—it is theirs.

All animals are smothered in their lairs.

I am too absent-spirited to count;

The loneliness includes me unawares.



And lonely as it is, that loneliness

Will be more lonely ere it will be less—

A blanker whiteness of benighted snow

With no expression, nothing to express.


They cannot scare me with their empty spaces

Between stars—on stars where no human race is.

I have it in me so much nearer home

To scare myself with my own desert places.




荒芜之地



诗/罗伯特·弗罗斯特   
译/黎历



下雪了,黑夜快速降临,好快啊

我在一片走过的田野上观望

地面几乎被白雪覆盖而流畅

但还裸露少许残留的杂草和根茬

周围的树林堆满雪,林之雪

让所有的动物在巢穴窒息

我太无精打采不愿再观望

孤独不知不觉已将我围困

孤独的场景  孤独

只会增加而非减少—

夜晚的雪让大地一片苍白

毫无表情,也无从表达

星际间的空虚无法使我生畏

因为星星上无人居住—

虽然我的内心距家园更近

但心灵的荒芜却让我恐惧



荒野


诗/罗伯特·弗罗斯特
译/徐淳刚


雪花匆匆飘落,夜降临,

我望着一片路过的荒野:

地面几乎尽被白雪覆盖,

只有残枝断草裸露在外。


四周的树林环抱着荒野。

所有动物似已入巢安睡。

我无力思想也无心体会,

孤独寂寞不觉将我包围。


或许我内心也这般荒凉,

甚至比看到的还要寂寞;

入夜前的雪地一片死寂,

毫无表情,什么也不说。


星和星的距离吓不倒我,

遥远、无人居住更荒芜。

离家越近,我却越孤独,

内心的荒野那才叫恐怖。





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
 楼主| 发表于 2016-1-27 10:58:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2016-1-27 11:38 编辑



闲来逛网,偶然发现弗罗斯特的这首诗,感觉很好。诗歌结构紧凑,层次分明,层层铺陈,由景及人,

抒发诗人内心情感,自然流畅,给人水到渠成之感,不由再次勾起翻译的欲望。

 楼主| 发表于 2016-1-27 10:59:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2016-1-28 09:34 编辑




这是一首借物抒情诗。诗歌虽然篇幅不长,只有四节,但理解起来,每节都有难点,详情如下:



第一节:

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.


本节整体为一个句子,为示强调以及押韵等原因,句子部分倒装。正常语序及句子结构分析如下:

(When) going past,  I   looked into snow falling and night falling fast, oh, fast in a field
(时    间)   状    语   主语    谓 语     宾语             定                                    语

(表示句子谓语 looked into                                                                    (修饰其前的 snow)
  这一动作发生的时间)                                                     

And the ground almost covered smooth in snow, but a few weeds and stubble showing last.
         宾    语         定                           语                 宾    语                          定     语
                             (修饰其前的 the ground)                                                     (修饰其前的
                                                                                                                                           a few weeds
                                                                                                                                            and stubble)

意为:路过一块田地(时),我凝视着匆匆,哦,匆匆落在上面的雪,地面几乎被雪覆平,只露几根杂草和(庄稼)茬。



第二节:

The woods around it have it--it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

此节第一行中三个 it 均指代第一节第二行中的 a field (一块田地)。本句意为:它(这块田地)属于周围的树林—林之地。



第三节:

And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less--
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

根据本节第一行 lonely as it is 的结构,判断其中的 as 为连词(conj), “虽然”,“尽管”之意。
此含义的 as 引出的是让步状语从句,需要倒装,具体用法如下:

1)        表语 + 主语 + 系动词,主句;

2)        状语 + 主语 + 谓语 …, 主句;

3)        主要谓语动词 + 主语 + 助动词/情态动词 …, 主句。

根据上述三种结构判断,诗中句子属于第一种情况,即表语前置。因为本句意为:虽然它(这块田地)
是孤独的,(但是)孤独没有减轻反而加重了。



第四节:

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars--on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.

此节第三行中的 it 与第二、三节中的 it 相同,均代指第一节中的 a field (田地),只是本节由前三节的

写景过渡到该节写人,因此 it 一词便由前两行的“田地”过渡为本节人的“心田”— 心灵,即本节
第三行的 so much nearer home(如此近得多的家园)。该句具体分析如下:

   I   have so much nearer home (than stars) to scare myself with my own desert places     in me.
                             it
主语 谓语     宾                语      定         语           定                                            语(地点)状语

                                             (修饰 so much                      (修饰 so much nearer home)
                                               nearer home)   
                                             
意为:我内心有与星星相比,如此近得多的家园,(可这片)我自己的荒芜之地(却)使我感到恐惧。

本节第二行 on stars where no human race is 中 race 意为“人生的历程”,这与第一节第二行的
going past,“途经”相呼应。













 楼主| 发表于 2016-1-27 11:00:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2016-1-28 09:07 编辑





关于诗歌意象:



环绕田地的“树林”(the woods around it)象征着“我”。

被树林环绕的“田地”( field )象征着“我”的“心田”— 心灵。

覆盖田地的“毫无表情,无所表达”(with no expression, nothing to express) 的“雪”象征“我”心灵的
空虚。

随雪匆匆而降,笼罩田地的“黑夜”(night) 象征充斥我心灵的黑暗情绪 — 孤独。

被雪覆盖,闷在窝里的“所有动物”(all animals)象征“我”内心的生机都因为心灵的空虚而失去活力。

在几乎被雪覆平的田地里依稀伫立的“几根杂草和(庄稼)茬”(a few weeds and stubble)象征“我”
心灵的荒凉。这里诗人没有用常见的表示“草”意的中性词 grass,代之准确地使用了 weeds(杂草);
并且与之并列使用了 stubble,“(庄稼收割后余留的)茬”。以上二词的使用表明心田应该生长的庄稼
只剩下枯根残茬,代之生长的是荒芜的杂草。总之,这两个词的使用可谓精到传神,意味深长。

本诗创作于1936年。二十世纪三十年代前后,诗人家庭连遭不幸,妹妹、女儿、妻子和儿子相继离世,
给他的精神带来巨大的打击。因此,这一时期诗人创作了一系列表达内心孤独和灰暗情绪的作品,这首

《荒野》就是其中的一首。






 楼主| 发表于 2016-1-27 11:40:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2016-1-27 20:18 编辑





词译版本二:



摸鱼儿


雪夜经田


罗伯特•弗罗斯特


玉尘临、速垂冥晦,途中犹自凝注。

皑皑几欲平畴尽,惟任草茬零伫。

林木矗,

但环笼、野畦荒地萧条驻。

生息巢覆。

我意困恹恹,无由计数,未省染孤绪。


芜凉地,落寞难销更续,

弥茫白雪浓幕。

苍容漠漠闲颜色,安作一声倾吐?

云汉处,

莫怕那、空虚星际将人误。

谁堪漫步?

怕只怕今生,心灵咫尺,魂寂被荒负。



(香格里拉译)





发表于 2016-1-27 14:39:05 | 显示全部楼层

这一帖的译文更彰显香香的中文功底。博古通今,优美流畅,学习!
发表于 2016-1-27 16:25:35 | 显示全部楼层
诗歌翻译创作经典独到,文学功力可见一斑,欣赏学习了
发表于 2016-2-2 14:44:47 | 显示全部楼层
香香的翻譯又給我一個大大的驚喜,能把英文翻譯得如此出神入化,時至今日我之見香香一人也,妙,實在妙~
 楼主| 发表于 2016-2-4 10:22:14 | 显示全部楼层
沐暮 发表于 2016-1-27 14:39
这一帖的译文更彰显香香的中文功底。博古通今,优美流畅,学习!




沐沐好!

春节将至,祝沐沐新年快乐,吉祥如意!



您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-11-24 01:24 , Processed in 0.066389 second(s), 38 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表