本帖最后由 香格里拉 于 2016-1-27 10:57 编辑
Desert Places
By Robert Frost
Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.
The woods around it have it—it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.
And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less—
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.
They cannot scare me with their empty spaces
Between stars—on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.
荒芜之地
诗/罗伯特·弗罗斯特 译/黎历
下雪了,黑夜快速降临,好快啊
我在一片走过的田野上观望
地面几乎被白雪覆盖而流畅
但还裸露少许残留的杂草和根茬
周围的树林堆满雪,林之雪
让所有的动物在巢穴窒息
我太无精打采不愿再观望
孤独不知不觉已将我围困
孤独的场景 孤独
只会增加而非减少—
夜晚的雪让大地一片苍白
毫无表情,也无从表达
星际间的空虚无法使我生畏
因为星星上无人居住—
虽然我的内心距家园更近
但心灵的荒芜却让我恐惧
荒野
诗/罗伯特·弗罗斯特
译/徐淳刚
雪花匆匆飘落,夜降临,
我望着一片路过的荒野:
地面几乎尽被白雪覆盖,
只有残枝断草裸露在外。
四周的树林环抱着荒野。
所有动物似已入巢安睡。
我无力思想也无心体会,
孤独寂寞不觉将我包围。
或许我内心也这般荒凉,
甚至比看到的还要寂寞;
入夜前的雪地一片死寂,
毫无表情,什么也不说。
星和星的距离吓不倒我,
遥远、无人居住更荒芜。
离家越近,我却越孤独,
内心的荒野那才叫恐怖。
|