心灵家园

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 8013|回复: 13

[其他诗歌] 汉译诗歌《圣诞树》(罗伯特·弗罗斯特)

[复制链接]
发表于 2016-1-4 15:16:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 香格里拉 于 2016-1-5 12:15 编辑








                   Christmas Trees                                         圣  诞  树


                                    By Robert Frost                                            罗伯特·弗罗斯特


                        (A Christmas Circular Letter)                                   (一封圣诞来函)


                      The city had withdrawn into itself                                城市没入自我

               And left at last the country to the country;                          乡间一路掠过

            When between whirls of snow not come to lie                        阵雪飘旋不息

            And whirls of foliage not yet laid, there drove                 簇叶拥飞未已,庭院赶来

             A stranger to our yard, who looked the city,                     陌生来客,城市模样

                 Yet did in country fashion in that there                                乡村做派

                  He sat and waited till he drew us out                        静坐那里一直等到我们

             A- buttoning coats to ask him who he was.               打开衣扣严谨的外套问他是谁

                  He proved to be the city come again                         他再次表明城市光临

               To look for something it had left behind                           寻找遗落的东西

        And could not do without and keep its Christmas.                 没有它无法筹备圣诞

            He asked if I would sell my Christmas trees;              他询问我是否愿意出售圣诞树

          My woods—the young fir balsams like a place               我的嘉树—年轻的冷杉宛如

         Where houses all are churches and have spires.             房屋,座座都是塔顶的教堂

           I hadn’t thought of them as Christmas Trees.                  我从未视它们为圣诞树

               I doubt if I was tempted for a moment                       怀疑自己一时受到诱惑

               To sell them off their feet to go in cars                    齐根斩断它们装到车上售出

          And leave the slope behind the house all bare                  留下房后坡地一片光秃

    Where the sun shines now no warmer than the moon.     此时那里阳光仿佛月光没有温暖

                I’d hate to have them know it if I was                我不愿它们知晓,倘若果真动摇

             Yet more I’d hate to hold my trees except             更不愿固守我的冷杉超出生长期

              As others hold theirs or refuse for them,                           拒绝它们接受

               Beyond the time of profitable growth,                     所有事物必经的行情检验

          The trial by market everything must come to.                       除非别人坚守

          I dallied so much with the thought of selling.                   我这般迟疑是否出售

               Then whether from mistken courtesy                       然后不管因为滥施好意

      And fear of seeming short of speech, or whether                 担心不善表达,还是

        From hope of hearing good of what was mine,                 希望我的嘉树卖个好价

       I said, “There aren’t enough to be worth while.”                   我说:“树不够卖。”



       “I could soon tell how many they would cut.                    “一会儿我知道砍多少,

                    You let me look them over.”                                    你先让我看看树。”


                         “You could look.                                                  “你可以看,

      But don’t expect I’m going to let you have them.”              不过不要指望我会卖给你。”


      Pasture they spring in, some in clumps too close       它们矗立在牧场,有些扎堆挤在一处

         That lop each other of boughs, but not a few                    相互约束,然而很多

             Quite solitary and having equal boughs                     形只影单缀满匀称的青枝

    All round and round. The latter he nodded “Yes” to,          环环相托。他面对孤杉颔首

         Or paused to say beneath some lovelier one,                    或者停在更美的树下

          With a buyer’s moderation, “That would do.”         以买主口气平和地说:“这样就行。”

          I thought so too, but wasn’t there to say so.             我也赞同,只是在那没有说出

    We climbed the pasture on the south, crossed over,        越过南侧牧场,我们一路横穿

                    And came down on the north.                                     来到北面


                          He said, “A thousand.”                                    他说:“一千棵。”



    “A thousand Christmas trees!—at what apiece?”       “一千棵圣诞树!— 多少钱一棵?”


         He felt some need of softening that to me,                     他觉得语气需要和缓:

   “A thousand trees would come to thirty dollars.”                  “一千棵三十美元。”


            Then I was certain I had never meant                               我再也不想

       To let him have them. Never show surprise!                        卖给他。别惊奇

          But thirty dollars seemed so small beside           三十美元与这片我要砍光的牧场相比

    The extent of pasture I should strip, three cents                显得少得可怜,三美分

          (For that was all they figured out apiece),            (那就是他们计算的每棵价钱)

      Three cents so small beside the dollar friends          比之美元朋友,三美分少得可怜

             I should be writing to within the hour                   不出一小时我就致信他们

       Would pay in cities for good trees like those,                     城里能买到这样

       Regular vestry-trees whole Sunday Schools                    整个主日学校祈祷室

        Could hang enough on to pick off enough.                    尽情绽放更新的好树?

   A thousand Christmas trees I didn’t know I had!             想不到我有一千棵圣诞树

    Worth three cents more to give away than sell,                  值三美分不如赠送

        As may be shown by a simple calculation.                      简单计算就能明了

           Too bad I couldn’t lay one in a letter                          真糟糕信里装不下

       I can’t help wishing I could send you one,                      多希望能送你一棵

      In wishing you herewith a Merry Christmas.                     顺便祝你圣诞快乐


                                                                                                       (香格里拉译)








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

点评

标点略有改动。  发表于 2016-1-5 11:11
网上查了几个出处,包括国外网站,都没找到该诗完全正确的格式,只好按照个人理解排版,希望与原作没有出入。  发表于 2016-1-5 11:10

评分

参与人数 1威望 +10 收起 理由
沐暮 + 10 很给力!

查看全部评分

已有 0 人打赏作者

 楼主| 发表于 2016-1-4 15:25:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2016-1-4 15:27 编辑





冷杉,即枞树,又称山松;青松;紫松;铁甲松,常绿乔木,树干端直,枝条轮生。树皮灰色或深灰色,裂成不规则的薄片固着于树干上,内皮淡红色;大枝斜上伸展,一年生枝淡褐黄色、淡灰黄色或淡褐色,叶枕之间的凹槽内有疏生短毛或无毛,二、三年生枝呈淡褐灰色或褐灰色;冬芽圆球形或卵圆形,有树脂。球果卵状圆柱形或短圆柱形,基部稍宽,顶端圆或微凹,有短梗,熟时暗黑色或淡蓝黑色,微被白粉。花期 5月,球果10月成熟。

分布于欧洲、亚洲、北美洲、中美洲及非洲最北部的亚高山至高山地带。冷杉属植物发生于晚白垩世,至第三纪中新世及第四纪种类增多,分布区扩大,经冰期与间冰期保留下来,繁衍至今。

冷杉具有较强的耐阴性,适应温凉和寒冷的气候,土壤以山地棕壤、暗棕壤为主。常在高纬度地区至低纬度的亚高山至高山地带的阴坡、半阴坡及谷地形成纯林,或与性喜冷湿的云杉、落叶松、铁杉和某些松树及阔叶树组成针叶混交林或针阔混交林。(摘自网络)







 楼主| 发表于 2016-1-4 15:28:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2016-1-4 15:30 编辑





主日学校 (Sunday-school)


英、美诸国在星期日为贫民开办的初等教育机构。又称主日学校。兴起于18世纪末,盛行于19世纪上半期。第一所星期日学校1780年由英国出版商R.雷克斯创办于格洛斯特工业区。主要教授圣经、拼音、识字。起初使用粗暴的方法进行教育,收效甚微,后来聘请稍有文化教养的妇女,用文化学习和教义问答等方法来引导和启发学生,因而获得成功。1783年,雷克斯在其出版的刊物《格洛斯特纪事》中介绍此种学校后,引起社会的广泛兴趣。1784年伦敦开办数所星期日学校。19世纪中期,英国此类学校的学生达250万人。进星期日学校学习者主要是儿童,也有青年人和成年人,多数为宗教信徒。教学内容除宗教教义和道德准则外,也包括读、写、算的基本知识。有的星期日学校还为能入学的人整周开放。1870年英国《初等教育法》颁布后,星期日学校为公立学校所取代。德国柏林于1788年建立星期日学校。美国的星期日学校运动始于1786年,南卡罗来纳的查理斯顿市于1787年建立星期日学校,旨在教育非洲儿童,后逐渐发展到匹兹堡、罗德艾兰、波士顿、纽约、新泽西、费城等地。美国的星期日学校局限于纯宗教教育,公立学校运动兴起后日渐衰落。(摘自网络)




 楼主| 发表于 2016-1-4 15:36:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2016-1-5 10:50 编辑





The city had withdrawn into itself
And left at last the country to the country;
When between whirls of snow not come to lie
And whirls of foliage not yet laid, there drove
A stranger to our yard, who looked the city,
Yet did in country fashion in that there
He sat and waited till he drew us out
A-buttoning coats to ask him who he was.

以上部分是由两个分号(;)隔开的并列句组成,分号后的 when 为并列连词,意为“就在这个时候”。
具体结构分析如下:


The city had withdrawn into itself and left at last the country to the country; when between whirls



of snow not come to lie and whirls of foliage not yet laid, there drove a stranger to our yard, who
            (地           点)              状               语
                         (修饰其后句子中的谓语 drove)

looked the city, yet did in country fashion in that there he sat and waited till he drew us out


a-buttoning coats to ask him who he was.

意为:城市撤进自己内部,终于在乡间一路穿过;就在这个时候,在飞旋未落的雪花和簇叶之间,庭院
赶来一位陌生来客,城市的神情,却一副乡村做派,因为他坐在那里一直等到我们打开衣扣严谨的外套
问他是谁。



there drove a stranger to our yard, who looked the city, yet did in country fashion in that there he sat
           主                    句                                 (定                                       语)
                                                                                     (修饰主句的主语

and waited till he drew us out a-buttoning coats to ask him who he was
                          从                                       句
                                         a stranger)

意为:在飞旋未落的雪花和簇叶之间,庭院赶来一位陌生来客,城市的神情,却一副乡村做派,因为他
坐在那里一直等到我们打开衣扣严谨的外套问他是谁。


who looked the city, yet did in country fashion in that there he sat and waited till he drew us out
                  主                         句                           (原          因          状          语)
   (did为代动词,代替之前的looked,避免该词重复)

a-buttoning coats to ask him who he was
            从                         句

意为:他城市的神情,却一副乡村做派,因为他坐在那里一直等到我们打开衣扣严谨的外套问他是谁。


there he sat and waited till he drew us out a-buttoning coats to ask him who he was
        主            句                (时         间          状         语)        从         句

意为:他坐在那里一直等到我们打开衣扣严谨的外套问他是谁。


he drew us out a-buttoning coats to ask him who he was
            主                                 句          (宾语)从句

意为:他引我们打开衣扣严谨的外套问他是谁。



He asked if I would sell my Christmas trees;
My woods—the young fir balsams like a place
Where houses all are churches and have spires.

此处是由分号(;)隔开的两部分构成,只是分号之前是完整的句子,分号后非句子,
中心词为名词短语。具体分析如下:

He asked if I would sell my Christmas trees; my woodsthe young fir balsams like a place
主    句            宾     语     从     句                                     (对其前的my woods

where houses all are churches and have spires.
                 作进一步的解释说明)

意为:他问我是否愿意卖圣诞树;我的树木—(我的)安慰,年轻的冷杉就像象一个房子都是塔顶

教堂的地方。


the young fir balsams like a place where houses all are churches and have spires.
      中     心     词                (介词短语作定语,修饰其前名词 balsams)

Like a place where houses all are churches and have spires
介词  介 宾           定           语            从            句
                                  (修饰其前先行词 a place)

意为:象一个房子都是塔顶教堂的地方。



I’d hate to have them know it if I was.

本句为省略句,句尾省略了其前句子中的

tempted for a moment
To sell them off their feet to go in cars
And leave the slope behind the house all bare,
Where the sun shines now no warmer than the moon

因此该句完整意思应为:假如我受到一时诱惑,把它们齐根砍断装到车上卖掉,留下房后那片坡地一片
光秃的话,我不愿让它们知道。



Yet more I’d hate to hold my trees except
As others hold theirs or refuse for them,
Beyond the time of profitable growth,
The trial by market everything must come to.

这四行整体为一个句子。其中最后一行是第二行中的 refus e的宾语,本应位于其后,因为 refuse 的宾
语 The trial by market everything must come to 比本应位于句末的状语 for them 还长,故将短的状语
提前到长的宾语之前,如上所示。本部分具体分析如下:

Yet more I’d hate to hold my trees except as others hold theirs or refuse for them, beyond the time of
                                                                                                                              
                                                                                            (介词短语作状语,修饰其前句子)


profitable growth, the trial by market everything must come to.
                                          


意为:然而我更不愿固守我的树木超出生长期,拒绝它们接受所有事物必经的行情检验,除非别人固守
他们的(树木,超出生长期,拒绝它们接受所有事物必经的行情检验)。



except as others hold theirs or refuse for them, beyond the time of profitable growth, the trial by market
介词                           宾                         语                          从                            句
                                                                            (作其前介词 except的宾语)


everything must come to.

意为:除非当别人固守他们的(树木,超出生长期,拒绝它们接受所有事物必经的行情检验)时。


others hold theirs or refuse for them, beyond the time of profitable growth, the trial by market
主语  谓语  宾语       谓语     状语                状                      语                        
                                                                                                                (作前动词
everything must come to
               
          refuse 的宾语)

意为:别人固守他们的树木,超出生长期,拒绝它们接受所有事物必经的行情检验。


the trial           by market            everything must come to
中心词                定 语                     定    语    从    句
          (介词短语作定语修饰 the trial)    (修饰先行词 the trial)

意为:所有事物必经的行情检验。








点评

who looked the city, yet did in country fashion ... ... 中的 did 非代动词,而是其本意“做“,”行动”,特此更正。  发表于 2016-2-14 09:29
 楼主| 发表于 2016-1-4 15:36:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2016-1-5 10:54 编辑






But thirty dollars seemed so small beside
The extent of pasture I should strip, three cents
(For that was all they figured out apiece),
Three cents so small beside the dollar friends
I should be writing to within the hour
Would pay in cities for good trees like those,
Regular vestry-trees whole Sunday Schools
Could hang enough on to pick off enough.

以上整体为一个句子。具体分析如下:

But thirty dollars seemed so small beside the extent of pasture I should strip, three cents,
        主      语    系动词      表语             状                               语


three cents so small beside the dollar friends I should be writing to within the hour
                               进                       一                         步

would pay in cities for good trees like those, regular vestry-trees whole Sunday Schools
                                           强                        调

could hang enough on to pick off enough.


意为:与这片我要砍光的牧场相比,三十美元显得那么少;三美分,与那些美元朋友们相比,三美分
那么少,我要一小时内给他们写信:城里能买到象这样整个主日学校祈祷室尽情绽放更新的好树吗?


three cents ( is ) so small beside the dollar friends             (who)         I should be writing to
                                                                          (代替 the dollarfriends
                                                                                       在定语从句中作介词 to 的宾语)

  主语        系词      表语  介 词      
介         宾


within an hour (to ask if they ) would pay in cities for good trees like those, regular vestry-trees

               定                             语                                   从                                  句
                                                             (修饰先行词the dollar friends)


whole Sunday Schools could hang enough on to pick off enough.

意为:与那些美元朋友们相比,三美分少的可怜,我要一小时内给他们写信:城里能买到象这样整个主日
学校祈祷室尽情绽放更新的好树吗?



Like         those,       regular vestry-trees           (which)     whole Sunday Schools could hang  
                                                            (代替 regular vestry-trees
                                                                      vestry-trees 在从句中作动宾)
介词         宾语            同     位     语                     定                                              语
     (作介词 like 的宾语)(作 those 的同位语)


enough on to pick off enough.

   从                            句

意为:象这样整个主日学校祈祷室尽情绽放更新的好树吗?


Worth three cents more to give away than sell,
As may be shown by a simple calculation.


这是一个省略的复合句,完整形式相当于:(It is)more to give away than sell if each Christmas
tree is worth three cents, as may be shown by a simple calculation。具体分析如下:

It is more to give away than sell if each Christmas tree is worth three cents,             as              

                                                                                                              (关系代词,代替其前
                                                                                                                                       主句,在从句中作主语)
              主                                                                   句                        
(非限定性)


may be shown by a simple calculation.

       定         语          从          句

意为:正如通过简单计算就可以显示的那样,如果每棵圣诞树(仅)值三美分,与其出售,不如赠送。



It is more to give away than sell if each Christmas tree is worth three cents
        主                       句                  (条   件   状   语)   从   句

意为:如果每棵圣诞树(仅)值三美分,与其出售,不如赠送。



Too bad I couldn’t lay one in a letter.

这也是个省略句,完整形式为:It is too bad (that) I couldn’t lay one in a letter。具体分析如下:

            It              is   too bad (that) I couldn’t lay one in a letter.
          主语          系词     表语       主        语        从        句   
(代替后面主语从句,
在主句中作形式主语)

意为:我不能在信里放进一棵真是太糟糕了。














 楼主| 发表于 2016-1-4 18:03:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2016-1-5 14:40 编辑

个人解读:




The city had withdrawn into itself 一语双关。一方面指书信装入信封;另一方面,“城市撤进自
己内部”,暗示随着经济和社会的发展,城市已经游离于于乡村之外,成为独立的个体,传统信
仰逐渐淡薄。



And left at last the country to the country;
When between whirls of snow not come to lie
And whirls of foliage not yet laid, there drove

象征众多信件在乡间一路传递,如雪片落叶般在空中飞旋,尚未到达目的地。



A stranger to our yard, who looked the city,
Yet did in country fashion in that there
He sat and waited till he drew us out
A-buttoning coats to ask him who he was.

A stranger 代指提出购买圣诞树的来函,信封上的寄信地址表明信件来自于城市,静静地放在那

里等人拆阅。

A-buttoning coats 代指信封。其中的 a-buttoning 即 buttoning,a-为前缀,表示动作正在进行。

a-buttoning 意为 "系着扣子的"。


He proved to be the city come again 中的 he 为封信函拟人化的称谓,其内容再次证明是城市

来函。



My woods—the young fir balsams like a place
Where houses all are churches and have spires.
I hadn’t thought of them as Christmas Trees.

本句直接点出冷杉在“我”心中的地位:不是普通的树木,也不是圣诞树,是房屋,是塔顶的

教堂,是“我”的精神栖息地和庇护所。



I’d hate to have them know it if I was.
Yet more I’d hate to hold my trees except
As others hold theirs or refuse for them,
Beyond the time of profitable growth,
The trial by market everything must come to.
I dallied so much with the thought of selling.

此处为诗歌的点题之语。 一方面,“我”不愿让象征着信仰的冷杉知道“我”面对诱惑产生动摇;

另一方面,更不愿固守它们直到超出正常的生长期,除非别人坚守。表明诗人的宗教历史观:宗教
与其它任何事物一样,也具有成长发展变化的过程,需要与时俱进,它与其它任何事物一样,都要
接受时代的检验。

这里的“我”虽然十分不愿固守自己的树木超出正常的生长期,从而拒绝接受时代的检验,但另一

方面,“我”又无法自行其是,随心所欲,在“我更不愿固守…”后有 except as others hold theirs
or refuse for them 的条件和限制,即“除非别人固守”。这就意味着,别人放弃固守我才能放弃,
如果别人固守,“我”也要坚持。因此 I dallied so much with the thought of selling,“我对卖树的
想法如此迟疑", 犹豫,踌躇,徘徊在传统信仰与时代考验之间。而“我”不得不从众的原因在诗歌
的下列部分可以找到答案:



Then whether from mistaken courtesy
And fear of seeming short of speech, or whether
From hope of hearing good of what was mine,
I said, “There aren’t enough to be worth while.”

该部分意为:然后不管出于担心(自己)不善表达不应有的好意,还是希望听到我的树木卖个好价,
我说:“树不够卖。”诗中用“不应有的好意”,表明诗人不主张无原则无底限地滥施好意,而是根
据对象,具体情况,区别对待。对诗中每棵圣诞树只出三美分的城市买主是不应示以仁慈的。



Pasture they spring in, some in clumps too close
That lop each other of boughs, but not a few
Quite solitary and having equal boughs
All round and round. The latter he nodded “Yes” to,
Or paused to say beneath some lovelier one,
With a buyer’s moderation, “That would do.”
I thought so too, but wasn’t there to say so.

这一段首先对诗歌的首句进行了诠释。

该部分意为:它们矗立在牧场上,一些丛生,那么拥挤,彼此剪枝。但更多相当孤独,长着匀称

的树枝,环环相托。他对孤树点点头,或站在某棵更美丽的树下,以买主温和的口气说“那就行。”
我也是这样想,但是在那儿没说。

丛生的冷杉象征着乡村的信众,它们“距离太近,相互剪枝”,表明他们生活在一起,彼此影响,

相互制约,这也是 "我“在别人固守他们的树木时自己不得不坚守的原因所在。而来自城市的买主
选择孤木—这一城市的象征,它相当孤独,但却更美,这也是“我”的感觉,只因受所处环境—乡
村的制约,不宜公开表达自己对城市的倾向。



We climbed the pasture on the south, crossed over,
And came down on the north.

冷杉为喜阴树种,多生长于北坡。买主为了查看可以买多少棵树,一路从牧场的南面走到北端,

边走边数。




three cents
(For that was all they figured out apiece),
Three cents so small beside the dollar friends

买主给每棵圣诞树定价三美分,暗示信仰在城市的淡薄。这里,诗人在提到有钱的城里人时,

没有使用常见的 the rich friends 或 the wealthy friends,"富有的朋友",而采用了 the dollar
friends,"美元朋友" ,这与他们每棵三美分的出价形成了鲜明的对比,产生了强烈的反差效果,
进一步阐明信仰在城市地位的衰退。另一方面,以 friends,“朋友”, 称呼城里人,进一步强
化了“我”对城市的倾向性,与诗歌之前的 I think so too,“我也是这么想”前后呼应。



Regular vestry-trees whole Sunday Schools
Could hang enough on to pick off enough.

因为 Sunday Schools,“主日学校 ”,属于宗教学校,因此会有 vestry,“祈祷室”。至此,

象征信仰的圣诞树再次与宗教直接联系起来。




Worth three cents more to give away than sell
因为主日学校是针对贫民开办的,因此这里提到 give away,“赠送”。





总之,诗歌讲述了一封由城市寄往乡村的信函,信中提出购买一千棵圣诞树。诗人根据书信内容刻画
了虚拟出场的买主形象,并以细腻的笔触描写了作为卖主的“我”一系列的心理活动和感受。


圣诞树是“我”的精神依托和庇护所,代表“我”的信仰,但是,面对现实世界的利益诱惑,“我”
也难免一时动摇,打算出售圣诞树。而面对圣诞树的买主,又体现出自己信仰所主张的仁慈善良,出
于好意,提醒对方树不够卖。同时,作为卖家,又希望自己的树卖个好价。在买方出价过低时,宁愿
为了信仰无偿赠送,也不愿出售。另一方面,买方,这一城市的象征,虽然也有信仰,为主日学校购
买圣诞树,然而作为买方,又不可避免地希望少付多得。无论买方还是卖方,诗人都没有将他们作为
没有欲念,没有独立思想的纯粹的上帝使徒进行刻画,而是作为现实世界真实的人加以描述,以此阐
明自己的宗教观,即宗教不应脱离现实,而是依附于现实世界,现实生活的精神依托。

但是,“我”出售圣诞树并不意味着为了利益背叛信仰,“我”认为,人们不应死守自己的圣诞树不
放,直至树木度过正常的生长期,它与其它任何事物一样,也要接受必经的行情检验。诗人以此阐述
自己的宗教历史观,即宗教与其它任何事物一样,也具有成长发展变化的过程,需要与时俱进,它与
其它任何事物一样,都要接受时代的检验。

随着时代的变迁,宗教,这一人们的精神支柱不可避免地受到社会进步和经济发展的冲击。从十九世
纪跨越到二十世纪,历经人生八十多个春秋的弗罗斯特无疑真切地感受到这一点,就象美国文学评论
家杰伊•帕瑞尼在弗罗斯特生平与创作评传中说的那样,“虽然弗罗斯特是一个在精神方面有着很强意
识的人, 并且在谈到传统宗教时总是说得很好, 然而他本人并非是一个有着传统信仰的人。”

也正如弗氏研究者所言,弗罗斯特的宗教观是面向现实人生的宗教观。弗罗斯特的眼光不投向天国, 而
投向现实人生。他认为,人应该努力主宰自己的命运而不应该将自己的命运寄托在上帝身上, 不应该奢
望上帝在人间实施公正与仁慈。弗罗斯特面向现实人生的宗教观并不意味着他真的反对基督教, 他反对
的是不分是非、不辨善恶、盲目、迷信地进行偶像崇拜, 反对不关注现实人生而关注虚无缥缈的天国。
这其实是对宗教意义真正的了解和认知。


弗罗斯特一生四获普利策奖,作为美国文学史上的桂冠诗人,其作品就内容而言,以思想性和哲性性见

长,而就形式和艺术性而言,音韵美是其诗歌的重要特征,这也是他在有生之年的诗歌创作过程中一再
强调,十分重视的一点。他在写给朋友的信中就说:“我一直有意使自己从我也许会称为‘意义声调’
的那种东西中去获取音乐性 …… 对意义声调的敏感和热爱是一个作家的先决条件", “声调是诗中最富于
变化的部分,同时也是最重要的部分。没有声调语言会失去活力,诗也会失去生命”。

而与此形成鲜明对比的是,这首《圣诞树》却是一首无韵自由体诗,这在弗罗斯特的诗歌中是难得一见的,
私下以为,诗人之所以在这首诗歌的创作中舍弃了他一生钟爱和坚持的传统韵律诗形式,不受传统的韵律
束缚,以新颖的无韵自由体诗歌形式表达他的宗教发展观,也有其不保守,不拘泥于传统思想,与时俱进,
善于接受新事物,吸纳新思想的用意,就此意义而言,这首诗歌可以说达到了形式与内容的和谐统一,形
式烘托了主题,二者可谓相得益彰。




以上仅为个人浅见,见仁见智。




 楼主| 发表于 2016-1-4 18:05:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2016-1-5 10:23 编辑






Lily 老师帖子里的11首弗罗斯特诗歌终于草译完毕







发表于 2016-1-4 22:14:00 | 显示全部楼层

每次看香香的个人解读,就像在上课一般。谢谢香香!
 楼主| 发表于 2016-1-5 11:24:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2016-1-5 11:27 编辑
沐暮 发表于 2016-1-4 22:14
每次看香香的个人解读,就像在上课一般。谢谢香香!




试译弗罗斯特的每首诗,也是我自己学习思考的过程,共同分享~

发了这么多帖子,感谢沐沐的一路点评,辛苦了,请茶






发表于 2016-1-5 12:37:07 | 显示全部楼层
香格里拉 发表于 2016-1-5 11:24
试译弗罗斯特的每首诗,也是我自己学习思考的过程,共同分享~

发了这么多帖子,感谢沐沐的一路 ...


该谢谢香香才对的,跟着你的帖子,是在一路学习!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-11-24 00:20 , Processed in 0.064232 second(s), 36 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表