本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-10 08:02 编辑
Pea Brush
豌豆丛
By Robert Frost
Tr. By Lily
诗/罗伯特·弗罗斯特
译/黎历
I WALKED down alone Sunday after church
To the place where John has been cutting trees
To see for myself about the birch
He said I could have to bush my peas.
周日教堂礼拜后 我独自
走到约翰正在砍树的地方
亲眼看一看砍去的白桦树枝
约翰说过它们可用来让我的豌豆丛攀爬
The sun in the new-cut narrow gap
Was hot enough for the first of May,
And stifling hot with the odor of sap
From stumps still bleeding their life away
阳光照入砍伐后狭窄的树丛间隙
五月初的日子 这实在太灼热
加上正在失去生命的树桩
流出树液的气味 真在令人窒息
The frogs that were peeping a thousand shrill
Wherever the ground was low and wet,
The minute they heard my step went still
To watch me and see what I came to get.
在地面低矮潮湿的地方
青蛙偷窥千种刺耳的声音
一听到我的脚步声嘎然而止
就来观望我在做什么
Birch boughs enough piled everywhere!—
All fresh and sound from the recent axe
Time someone came with cart and pair
And got them off the wild flower’s backs.
砍下的白桦树枝堆满四处
刚砍伐后 新鲜而完好
正赶上有人赶来一两辆马车
将它们拉走 不再打扰野花
They might be good for garden things
To curl a little finger round,
The same as you seize cat’s-cradle strings,
And lift themselves up off the ground.
它们对园艺栽培会有用处
卷曲成小指那样的圆环
犹如你抓住翻花绳的带子
就可将豌豆苗从地面提起
Small good to anything growing wild,
They were crooking many a trillium
That had budded before the boughs were piled
And since it was coming up had to come.
树枝对任何疯长的植物毫无益处
它们正压弯众多的延龄草
树枝打桩前 这些草已发芽
因为正在生长 就得生长出来了
豌豆丛
诗/罗伯特·弗罗斯特
译/shan316117
星期天礼拜后我独自走到
约翰一直在那儿坎树的地方,
我亲自去看那些坎下的白桦树枝
他说我可以用它来让碗豆攀缘。
在新坎伐出狭窄缝隙中阳光
对于五月一日来说是足够热,
窒息闷热还带着树液的气味
来自那还在流液伤命的树桩。
无论哪个低洼潮湿的地方
都有青蛙们吱吱嘎嘎尖叫,
以当听到我的脚步走过
就静静地观看我来干啥。
大量的白桦枝杈堆得到处都是----
刚刚坎下来的都是新鲜完好的。
时时有人赶着成对的马车过
来把它们从野花的背上拉走。
它们对菜园中的豌豆可能有用
它伸出一个小手指缠上它们,
像你抓住翻线游戏的线一样,
提高自己向上升高离开地面。
对何野生的没有多大好处,
它们压弯了许多的延龄草
在树枝堆积之前草已经发芽
因为草已经成长且必须长高。
|