请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

心灵家园

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 东西-

[其他] 译文:揭秘美国的网络战

[复制链接]
发表于 2019-5-5 17:17:20 | 显示全部楼层
我的天啊,崇拜的不要不要的,老乡哥的英语这么棒!

结合安卉的普及,了解这个斯诺登事件。

点评

有啥棒的,不过就是个哑巴英语而已。也没啥用处,也就没事儿的时候换一种文字读点东西而已  发表于 2019-5-5 19:35
回复

使用道具 举报

发表于 2019-5-5 17:25:40 | 显示全部楼层
我更想知道华为的高管孟  晚  舟 事件和京 东的老总刘  强  东事件,是巧合还是另有蹊跷呢

点评

哦,这个还真是不了解呢。现在活太多,忙的一塌糊涂,不忙的时候就跑唱吧练肺活量去了,别的事儿一般就很少操心了:-)  发表于 2019-5-5 19:37
回复

使用道具 举报

发表于 2019-5-5 21:34:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 匪我思存。 于 2019-5-5 21:36 编辑

不仅仅文字精准,翻译这样专业的稿子需要很深厚的英文功底,大量从句的出现,足证译文过程之艰辛。东老师一三五是情歌王子,二四六是翻译家,周天是媒体作家

“我们相信上帝,我们监视其他所有人”。这是美国国家安全局流传的一句老生常谈的笑话。当年棱镜门事件引起轩然大波,美国的权力制衡机制以黑色幽默的方式成了一时的笑柄。

过了这么多年,事件本身对民众来说,批评美国侵犯民众私隐已引不起我们的兴趣。但从奥巴马的“美国不当世界老二”到特朗普提出要“振兴美国”,反映出美国人已感受到来自世界其他国家的威胁和挑战。

在事关美国国运的重大利益面前,即使是对于意识形态或政治文化相同的国家,美国也丝毫不会手软的,比如老美曾经往S里打压日本经济。而当今,并非盟友的国家正以飞速发展的姿态强劲赶超时,美国人就会以种种不良手段全方位遏制对手,来确保自身利益最大化,可往往事与愿违。

在后棱镜门时代,这样的利益最大化追求会不会被世界各国的网络行为准则所不齿?各国的网络主权是平等的,技术在进步,已经不再是在打一场“超限战”,探求在网络领域的利益最大公约数势在必行。

再一次表达对东老师的敬佩和敬意。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-5-5 23:41:52 | 显示全部楼层
匪我思存。 发表于 2019-5-5 21:34
不仅仅文字精准,翻译这样专业的稿子需要很深厚的英文功底,大量从句的出现,足证译文过程之艰辛。东老师一 ...

嘿,我早就说过,小匪绝对适合开个帽子工厂,瞧这大帽子一顶一顶地随手轻松地就丢过来,还给安排好了时间,不服不行啊。
小匪说的没错,时过这么多年,估计没人会再对这桩当年闹翻天的事件感兴趣了。但是,这个事件的具体过程,以及整个过程中所涉及到的一些细节,估计对多数人来说,依然是新鲜的。这就跟抗战已经过去了多年,民国也已经久远,但关于抗战和民国的有关史料依然让我们感到饶有兴味一样。通过斯诺登事件,我们可以窥见当今世界大国围绕网络斗法之一斑。体会到围绕网络的争斗是如何剧烈。
很高兴读到小匪的这个回复。文字虽短,但词句严谨周密,文采斐然,看来不光会唱迷迭香,会写颤栗了一下的诗歌,也能写板板整整的大块文章,期待有机会读一下。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-5-6 17:40:52 | 显示全部楼层

东老师上次还在回帖中再三谦虚,这回更是实力圈粉了!

点评

夹道欢迎骑着高头大马的沐暮驾临。真的不是谦虚,绝对每一个字都是真的。起初就是为了应付一场职称英语考试的,没想到,背着背着就上了瘾,于是就当成玩,一口气坚持背了两年。真的就是这么点水平。  发表于 2019-5-6 18:50
回复

使用道具 举报

发表于 2019-5-7 20:51:18 | 显示全部楼层
以前以为英语专业出来的人就能当翻译。后来才知道,翻译领域里也有行业词汇上的划分。
因为喜欢外国文学,没有能力读原文。都是吃别人咀嚼过的馍,渐渐地才知道这馍与馍之间的差别。
我对能翻译文字的人一向佩服,象东西老师具有专业翻译能力的人更是敬仰。

请原谅,我只说了题外话。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-5-7 22:22:07 | 显示全部楼层
我本无漪 发表于 2019-5-7 20:51
以前以为英语专业出来的人就能当翻译。后来才知道,翻译领域里也有行业词汇上的划分。
因为喜欢外国文学, ...

很高兴无漪花时间来读这么冗长的帖子。
是啊,原来我跟你想的一样。后来自己尝试过翻了几篇之后,才知道行业词汇对翻译的影响还是比较大的。像这篇文字,之所以翻译出来以后,大家还可以读的下去,大概跟我自己从事新闻行业,对这些词汇和表达方式比较熟悉有关系吧。
你说的没错,馍跟馍的味道的确是有比较大的区别的,这也是我后来能够对背枯燥的单词上瘾的原因吧。用英语再重读那些熟悉的文字,感受到的是一种比较跟以前不同的体验。好像再次重新认识了那些熟悉的东西一样。你既然喜欢外国文学,不妨也抽时间试着读读原文呗,那种感觉真的蛮好玩的。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-5-7 22:30:10 | 显示全部楼层
东西- 发表于 2019-5-7 22:22
很高兴无漪花时间来读这么冗长的帖子。
是啊,原来我跟你想的一样。后来自己尝试过翻了几篇之后,才知道 ...

可惜我的英语水平有限。
在外国文学作品的阅读中,早就发现有文学功底和纯粹只有翻译水平的人翻译了出来的文字,有着很大差异。
后来,在买书里,就特别重视译本的选择。
在图书馆里选书时,也会注意比较译本文学上的感觉。
目前,只能做一个外行人的主观选择。

点评

我的一样非常有限。最开始,就是从读英文连环画开始的。先后买过好多好多连环画,和一些英汉对照的童话故事,再后来,就觉得光读不过瘾了,就自己试着翻译连环画,就这么开始的:-)  发表于 2019-5-7 22:35
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园    

GMT+8, 2019-5-25 15:35 , Processed in 0.124800 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表