请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

心灵家园

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: 东西-

[其他] 一组七十年代的英译诗歌

[复制链接]
发表于 2019-3-8 00:25:06 | 显示全部楼层
这个时间回帖需要审核,发出去之后根本看不见自己的回帖,但东老师的贴让人意犹未尽。

翻译需要忠于原文,这是翻译工作的对应性和直接性。而诗歌翻译,还要提炼出诗意诗性来。再一次膜拜东老师。

维克多.什克洛夫斯基说过,艺术的目的是让人感知事物,而不仅仅单纯地知道事物。艺术的技巧就是使对象陌生化,增加感知的难度和维度,因为感知过程本身即是审美过程。

点评

看这匪我思存,调皮捣蛋的时候,风情万种也說得出来。认真起来,又一字一句板板正正的像个学究。再次为小匪深夜费的那么多脑细胞深深感动中!:)  发表于 2019-3-8 14:32
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-8 14:29:09 | 显示全部楼层
匪我思存。 发表于 2019-3-8 00:12
这么精致滴对待文字、诗歌,甚至动手翻译,我有滔滔江水批量发给东老师。
以前也遇见过不同版本的翻译,如 ...

怪不得匪我思存对这俩回帖看不到觉得心疼呢,原来写的这么认真。不仅字数多,还有朱笔御批。
细读小匪的回复,不仅增加了翻译诗歌的信心,而且也领悟到了一些诀窍。希望不久的将来的某一天,会拿出更好的翻译的东西来。以前光跟小匪磨嘴皮子了,这次我得正经八儿地說一声:谢谢夜猫子!谢谢皮孩子!

回复

使用道具 举报

发表于 2019-3-10 12:09:57 | 显示全部楼层
高人啊,膜拜了。学习了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园    

GMT+8, 2019-5-20 22:40 , Processed in 0.124800 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表