请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

心灵家园

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
楼主: 东西-

[其他] 一组七十年代的英译诗歌

[复制链接]
发表于 2019-3-5 10:37:18 | 显示全部楼层
翻译是连接两种语言的纽带,是沟通两个心灵的使者,使两个拥有不同语言的人心有灵犀,可以让拥有不同语言的人共同欣赏而把手言欢,翻译作者的门槛其实非常高,至少需要融会贯通中文、外文,还需要有相当高的文学修养。东老师自谦,外文不管是怎么学来,但文字是需要天分的,对文字的掌控和精髓演绎是需要文字以外的厚实积累来支撑的,这种精神值得学习,但这种灵性不是每个人都有。虽然这些诗歌不熟悉,但欣赏了东老师的翻译,被一种天然的姿态吸引着,淳朴欲美。历史的价值就在文字者手中。致敬!
回复

使用道具 举报

发表于 2019-3-5 22:08:09 | 显示全部楼层
英文字母也许认识我,我却不认识它,所以只能表示膜拜,不愧是老师。

点评

你会韩国语呢,也是它们认识我,我不却不认识它们。咱们都是一样,有自己会的,也有不会的,扯平了:-)  发表于 2019-3-5 22:19
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-5 22:13:31 | 显示全部楼层
安卉 发表于 2019-3-5 10:37
翻译是连接两种语言的纽带,是沟通两个心灵的使者,使两个拥有不同语言的人心有灵犀,可以让拥有不同语言的 ...

多谢安卉精心的点评。看了这么多字的点评,老感动了。这些诗歌是一年多以前,因为喜欢这些诗,就翻着玩的。因为自己觉得自己翻的水平有限,所以,只在自己的QQ空间里贴给几个朋友看过,也没人肯花时间仔细看。这次是因为看到有熟悉的朋友在这里玩,所以,就忍不住拿出来凑把热闹。如果早知道有人喜欢看,我现在估计就翻的更好一点儿了。可惜,这么长时间也没个人鼓励一下,就不愿意费脑筋费这个事了。也不知道有人鼓励是好事儿还是坏事儿呢?不管咋着,再次对你如此用心的点评表示感谢!祝快乐如意!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-5 22:24:10 | 显示全部楼层
既然有喜欢的,就再贴两首出来呗






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-5 22:25:05 | 显示全部楼层



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-5 22:31:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 东西- 于 2019-3-5 22:33 编辑

分享几张<中国文学(英文版)>当年杂志的精美的封面和内页。可以发现,七十年代的出版物的封面,没有明星,没有达官贵人,有的只是最朴实可爱的底层的农民,工人,解放军战士。这就是那个年代特有的审美趣味。








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-5 22:36:41 | 显示全部楼层
那个时期的出版物,设计非常精美,里面的插图很多出自国内名家之手,翻阅这样的杂志,感觉美不胜收。









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

点评

如东老师所说,那个年代的插画有时代独特之美,朴实生动,每个眼神每个动作都带有耐人寻味的故事性。  发表于 2019-3-8 13:19
回复

使用道具 举报

发表于 2019-3-6 12:50:18 | 显示全部楼层
继续欣赏你的译文,那时的作品别有一番韵味,就像那朴实的红高粱一样,坦然的让人不忍有一丝的歪念头。这些画,虽然粗线条,但整个见面非常饱满,特别是黑白色的画,给人一种莫兰迪的感觉,很潮。

点评

再次向安卉致谢!见过你不少的回复,每次都回复的那么认真,那么用心,每一篇回复都有自己的见地。你的回复也可以算是心灵论坛的一道风景线了。这是一种气度,也是一种胸怀,值得学习,值得致敬。感恩有你,祝你快乐  发表于 2019-3-6 23:43
回复

使用道具 举报

发表于 2019-3-7 10:24:37 | 显示全部楼层
每个时代都有自己的色彩,70年代也是我很向往的,这翻译水准加上文学素养,啧啧,牛人

点评

牛不牛的都是你自家的徒弟呗。不知小八师傅驾临,有失远迎,望乞恕罪:)  发表于 2019-3-7 18:41
回复

使用道具 举报

发表于 2019-3-8 00:12:21 | 显示全部楼层
这么精致滴对待文字、诗歌,甚至动手翻译,我有滔滔江水批量发给东老师。
以前也遇见过不同版本的翻译,如:
我却知道了风暴,并像大海一样激荡
另一种译本为:
我认出风暴而激动如大海

显然,后一个译本更有气势,东老师做到了。


如各楼上所言,这样精良的贴,英文功底是一方面,还有对文字、对诗性的精准处理,通过心灵抵达理性,跳出年代本身,东老师的译文,让诗歌更美丽、更真诚。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园    

GMT+8, 2019-3-26 04:09 , Processed in 0.124800 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表