心灵家园

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4691|回复: 10

[其他诗歌] 汉译诗歌《生之地》(罗伯特·弗罗斯特)

[复制链接]
发表于 2015-11-16 10:13:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-16 17:28 编辑





                    The Birthplace                                                               生 之 地  


                           By Robert Frost                                                                    罗伯特·弗罗斯特

                        
             Here further up the mountain slope                                               沿着这里山坡一路远眺,

   
                Than there was ever any hope,                                                  渺无人烟惟有满目寂寥。

      
              My father built, enclosed a spring,                                                父亲结庐置所拢泉环绕,

   
          Strung chains of wall round everything,                                             拉起绵延篱墙锁荒辽遥。

           Subdued the growth of earth to grass,                                             披荆斩棘辛勤伐木除草,
  
           And brought our various lives to pass.                                             孕育我们徜徉人世一遭。

  
               A dozed girls and boys we were.                                                 十二稚女幼儿你俏我娇,
  
           The mountain seemed to like the stir,                                              欢动山颜理解孩童喧闹。

                                                     
                 And made of us a little while—                                                  她总若有所思面带微笑,

   
            With always something in her smile.                                               曾经接纳我们朝拥夕抱。  

            
            Today she wouldn’t know our name.                                           (今天芳名全都一改年少,)

   
      (No girl’s,of course , has stayed the same.)                                         没有一个她还能够知道。


          The mountain pushed us off her knees,                                             峰峦挥别我们膝托身靠,

                And now her lap is full of trees.                                                  如今她已经是枝繁叶茂。

                                                                                                                    
                                                                                                                   (香格里拉译)






                    生 之 地                                                                             故 土


                                 罗伯特·弗罗斯特                                                                        罗伯特·弗罗斯特


                      缘坡此地兮盘旋远上,                                                                 缘坡此地攀,

                      渺无人烟兮极目未央。                                                                 寥远绝人烟。

                      父筑庐舍兮环拢泉傍,                                                                 父结庐泉绕,

                      结篱绵延兮遥锁洪荒。                                                                 篱锁大荒园。

                      披荆斩棘兮躬耕草莽,                                                                 躬耕草木尽,

                      孕育人丁兮世间徜徉。                                                                 孕育人丁添。

                      儿女二六兮童真共享,                                                                 儿女携双六,

                      喧哗山动兮神采飞扬。                                                                 童嬉动山颜。

                      笑堪寻味兮何其所想,                                                                 笑靥堪寻味,

                      解语容怀兮未为久长。                                                                 容怀未久耽。

                      今朝峦忆兮乳称皆往,                                                              (芳名迥年少,)

                   (芳名迥异兮远嫁他乡。)                                                              峦忆无由端。

                      膝托岫别兮静谧独向,                                                                 正身人拂去,

                      而今叠翠兮尽展风光。                                                                 岚色翠无边。


                                                                                                                                     (香格里拉译)





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

点评

个别处标点符号有改动。  发表于 2015-11-16 11:15

评分

参与人数 2威望 +20 收起 理由
梁晨~ + 10 赞一个!
沐暮 + 10 很给力!

查看全部评分

已有 0 人打赏作者

 楼主| 发表于 2015-11-16 10:33:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-16 13:54 编辑







出生地

诗/罗伯特·弗罗斯特
译/赵宇甜

Here further up the mountain slope

从这里沿山坡一直往上,

Than there was ever any hope,

在比希望更渺茫的地方,

My father built, enclosed a spring,

父亲曾造房,开凿泉水,

Strung chains of wall round everything,

还砌墙将各样东西圈围。

Subdued the growth of earth to grass,

他锄尽地上,只留下草,

And brought our various lives to pass.

把我们带来世上走一遭。

A dozen girls and boys we were.

十二个兄弟姐妹都不同。

The mountain seemed to like the stir,

大山她像是喜欢这萌动;

And made of us a little while--

还留我们在山里住一阵 -

With always something in her smile.

亲切的微笑,含蓄的眼神。

Today she wouldn't know our name.

现在我们是谁她已记不清。

(No girl's, of course, has stayed the same.)

(再说,女的都改从了夫姓。)

The mountain pushed us off her knees.

曾经我们在她膝下玩闹。

And now her lap is full of trees.

如今那里已是枝繁叶茂







出生地

诗/罗伯特·弗罗斯特
译/徐淳刚

和远处的大山相比

这边似乎没有任何希望,

父亲建造房屋,拢起泉水,

用一圈围墙锁住所有东西。

四周的地面不只长荒草,

它还养育了我们各自的生命。

我们兄弟姐妹一共十二个。

大山看起来喜欢热闹,

不久就认识了我们——

它的微笑总像包含着什么。

直到今天大山还不知道我们的名字。

(何况姑娘们已出嫁随了夫姓。)

它曾把我们推离它的怀抱。

现在它的怀里长满树木。





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
 楼主| 发表于 2015-11-16 10:50:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-17 09:21 编辑




大致看了一下,这是十多首诗中相对简单的一首,除了前两行外基本没有什么难解之处。


诗歌前六行整体是一句话,其中前两行 Here further up the mountain slope / Than there was ever any hope 为本句的地点状语,即第三——六行“父亲”建房,拢泉,结篱,拓荒和孕育生命的地点。该部分中的 up 是 prep (介词),意为 “沿着…向上”,属于介词动用。因这两行为状语,没有动词出现,明确到底是“从这里沿着山坡远上”还是“从这里沿着山坡远眺”,故两种理解均可。这两行的意思直译为:从这里沿着山坡而上/望,比曾经有人烟的地方更加寥远,也就是说,“从这里沿着山坡而上/ 望,寥远得不曾有过人烟”。


英语中 father 一词除“父亲”外,还有“创始人,奠基人;根源,源泉”之意。结合诗歌内容说 my father在蛮荒之地拓土置家,生儿育女,判断这里的 father,其意一语双关。


因为西方女性婚后从夫姓,所以诗中说 No girl’s (name), of course, has stayed the same。(当然,没有一个女孩的名字保持不变。)



个人认为,诗人将孩子的数目取为十二,代表一年十二个月,象征随着时间的推移和流转,生命的成长与轮回,呼应了诗歌第六行的 brought our various lives to pass,“赋予我们不同的生命过往”,同时与诗歌后面交代的孩子都已长大,女孩都已出嫁相契合。


在翻译的过程中,考虑到中西方文化的差异,根据陈衍诗话“浅意深一层说,直意曲一层说,正意反一层或侧一层说”的原则,与《聊天的机会》中“山起丘凸耽健步”一样,对本诗的个别地方做了意译化的处理:

诗歌倒数第二行 The mountain pushed us off her knees 直译为“山把我们从她的膝上推掉”,分别表达为“峰峦挥别我们膝托身靠”和“(山峦)正身人拂去”。


倒数第六行 And made of us a little while 直译为“(山)短暂地理解我们”,分别转译为“解语容怀兮未为久长”和“容怀未久耽”。

译文试图通过以上这样相对委婉的表达方式避免中文版本过于生硬直白,给读者以作为出生地的山很无情的印象,从而有悖于于“我们”对故乡的眷恋和感恩之情。






发表于 2015-11-16 13:30:10 | 显示全部楼层
图片温馨精美,被美好感染着,暖暖的笑意
发表于 2015-11-16 13:33:15 | 显示全部楼层
谢谢香香精彩的译文和解析,欣赏。。。此处是连绵不断的掌声
 楼主| 发表于 2015-11-16 13:58:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-16 14:01 编辑
guafen 发表于 2015-11-16 13:30
图片温馨精美,被美好感染着,暖暖的笑意



爱美之心人皆有之,共享美好!




 楼主| 发表于 2015-11-16 14:01:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-16 14:02 编辑
guafen 发表于 2015-11-16 13:33
谢谢香香精彩的译文和解析,欣赏。。。此处是连绵不断的掌声




谢谢 guafen 的欣赏,问好!
发表于 2015-11-16 19:17:15 | 显示全部楼层

父筑庐舍兮环拢泉傍,  结篱绵延兮遥锁洪荒。

好喜欢这两句田园诗的风格。能把诗译得这么美,真是让人叹服了。
发表于 2015-11-16 23:15:16 | 显示全部楼层
觉得英文,总不如中国文字的精妙,但在香香别致的翻译之下,便感受到其精彩之处,赞!
 楼主| 发表于 2015-11-18 10:20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-18 10:22 编辑
沐暮 发表于 2015-11-16 19:17
父筑庐舍兮环拢泉傍,  结篱绵延兮遥锁洪荒。

好喜欢这两句田园诗的风格。能把诗译得这么美,真是让人 ...




我也喜欢弗罗斯特这首诗的田园风味,令人不由得想起咱中国的盘古开天地来,感觉那么古朴,亲切




您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-11-24 14:39 , Processed in 0.065226 second(s), 38 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表