本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-2 17:59 编辑
Blue-Butterfly Day 蓝蝶的辉煌
By Robert Frost 罗伯特·弗罗斯特
It is blue-butterfly day here in spring, 这里的春天是蓝蝶的日子,
And with these sky-flakes down in flurry on flurry. 天空的飞花阵阵飘摇而至。
There is more unmixed color on the wing 它们漫舞狂挥碧蓝的粉翅,
Than flowers will show for days unless they hurry. 艳于连日悠放鲜花的旖旎。
But these are flowers that fly and all but sing 然而这些翩跹欲歌的骄子,
And now from having ridden out desire 如今终于摆脱欲望的梏桎。
They lie closed over in the wind and cling 残风拂过它们双收的羽翼 ,
Where wheels have freshly sliced the April mire. 于车轮新碾过的四月潭泥。
蝶 叹 唐多令 • 蓝蝶
罗伯特·弗罗斯特 罗伯特·弗罗斯特
蓝蝶旖旎斗春朝, 阵舞动春朝。
阵舞霓裳闹玉霄。 蝶衣闹玉霄。
碧翅经夕昭妩媚, 纵挥扬、碧翅宣昭。
鲜英累日逊妖娆。 众蕊悠然舒绽日,尤物斗、胜风骚。
飞花竞刻思歌放, 辗转幻歌飘。
欲魇须臾幻梦抛。 飞花恣意骄。
一任残风凋粉翼, 料须臾、欲梦随抛。
新辙四月碾尘销。 一任残风凋粉翼, 辙四月、碾尘销。
(香格里拉译)
|