心灵家园

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 5501|回复: 12

[其他诗歌] 汉译诗歌《聊天的机会》(罗伯特·弗罗斯特)

[复制链接]
发表于 2015-10-26 10:50:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 香格里拉 于 2015-10-26 17:53 编辑

            





       A Time To Talk                                       聊天的机会  


                   By Robert Frost                                                                          罗伯特·弗罗斯特   


   When a friend calls to me from the road                                  在路上喊我,是一位朋友。  

    And slows his horse to a meaning walk,                                  为与我说话,他勒马而走。   
                           
       I don't stand still and look around                                       我没有伫立,趁机作闲休。   
         
          On all the hills I haven't hoed,                                         环顾这四周,未耕的山丘。  
               
   And shout from where I am, 'What is it?'                                 我原地随问:你何事之有。  

        No, not as there is a time to talk.                                      不,我不能这样错过言欢。   
                                                
    I thrust my hoe in the mellow ground,                                   我一插锄头,立松软土间。
      
          Blade-end up and five feet tall,                                       耙高有五尺,它刃面朝天。

       And plod: I go up to the stone wall                                    我山地徐行,迈向那石藩。
                       
                   For a friendly visit.                                               去迎接来访,享友好倾谈。  


                                                                                                

畅    聊


罗伯特·弗罗斯特


良朋路上遥招喊,

勒马徐行若有言。

眷顾山间锄待地,

未曾伫立任寒暄。

随声就地询何事,

怎为耕劳废畅谈?

疏壤植耙深九寸,

凌空五尺刃朝天。

山起丘凸耽健步,

石篱漫向尽聊欢。


                                                               (香格里拉译)


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

点评

不过因为原诗是十句,不能按照律诗的形式来,随便弄的,纯属娱乐。  发表于 2015-10-26 12:35
看到这首诗的时候,不由想起陶潜的“种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。“,便情不自禁地效仿起古诗来。  发表于 2015-10-26 12:34
粘贴的诗歌第六行 a time to chat 处原为 a time chat,感觉有误,应该与标题一致,故改之。  发表于 2015-10-26 12:31

评分

参与人数 2威望 +20 收起 理由
梁晨~ + 10 赞一个!
沐暮 + 10 很给力!

查看全部评分

已有 0 人打赏作者

 楼主| 发表于 2015-10-26 11:04:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-10-26 17:23 编辑







A Time to Talk


By Robert Frost


When a friend calls to me from the road

And slows his horse to a meaning walk,

I don't stand still and look around

On all the hills I haven't hoed,


And shout from where I am, 'What is it?'

No, not as there is a time talk.

I thrust my hoe in the mellow ground,

Blade-end up and five feet tall,

And plod: I go up to the stone wall

For a friendly visit.



聊天之时


诗/罗伯特·弗罗斯特     
译/黎历


当一个朋友在路上喊我

他放缓马速而想跟我聊些有趣的事

我没站在原地跟他聊  而是到处观望

看那些我还没开垦过的山头

所到之处,我就喊 ‘怎么了?’

不,这不像是一次聊天

我将五英尺高的锄头

插入软和的土地  刃面向上,

为一次友好的逗留

我拖步缓行  走向石墙



聊天


诗/罗伯特·弗罗斯特     
译/陆飙


一个朋友在路上叫我

他让马儿慢慢停下

想和我说会话

我没有站起来

环顾四周

这些小山丘我还都没有耕种

于是我原地应了声“怎么啦?”

不,我不能这样

连一点聊天的时间都没有

我将锄头插入松软的泥土

停下的锄头足有五英尺高

缓缓地,我走到石墙边

只为一次友好的相遇



聊天一刻


诗/罗伯特·弗罗斯特  
译/译步闲游


一个朋友在路上叫我

他让马儿徐徐而行似有话说

我没有站着不动,也没有环顾

那些我的锄头尚未触及的山头

我本想原地喊一声:“有啥事?“

我想说没工夫聊天,真的没有

但我还是把锄把插在松软的土里

锄头朝天,立起来有足五英尺高

我缓步而行:走向那堵石墙

迎接朋友的来访



该聊会儿了
            

诗/ 罗伯特·弗罗斯特
译/博文选集


一望满坡待耕园,

                              孜孜耘作不停闲;                             

好友路边遥招喊:

勒马示意嗫 —— 示意缓,缓,缓;

“说事、说事、说事呀?”

忙得我哎、且做且搭讪,

是嘀、是嘀,虽然、虽然,

这时哪有喂,

       哪有那工夫扯聊侃;        

强撇锄耙仰面,  
   
硬甩耙锄朝天,

嘿!家伙立地高五尺,

看!亏我这、这翻过沃土哎,  

                好松、好松,好软、好软;                 

                 冲那好心搭讪,                 

                                  我向路边石篱迈进:                                 

奔个友善闲谈,   
                  
                  我向前、向前、向前,                  

哎哟喂、我蹒蹒跚跚,

      喂哟哎、我一脚深咳,一脚浅 ... ...



闲谈时间


诗/罗伯特·弗罗斯特
译/徐淳刚


当一位朋友在路上喊我

而且减慢了马儿意味深长的步伐,

在那无人注意的小山上

我并没有停手四处张望

只是埋头应了声:“干什么?”

不,这里没有工夫闲谈。

我将锄头插入松土,

刃底立起足有五英尺,

然后缓慢地走开了,去石墙那边

为了一个人来这儿坐坐。





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
 楼主| 发表于 2015-10-26 11:32:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-10-27 10:33 编辑

个人感觉,这首诗歌主要难在两处:一是标题和第六行中 time 一词意思的理解;二是第六行 No, not as there is a time to talk一句的结构和含义。下面,分别就以上两点谈谈个人的粗浅认识。



首先,time 在本诗中可能两个意思:

1 )   ”时间”,为不可数名词,当“一段时间”解时,可说 a time;


2)“时机,机会”,为可数名词。如口语 Now is your time (你的机会来了) 中 time 一词即为此意。

通过阅读本诗可以知道,朋友叫“我”时,“我”还有地未耕,“我”一边应对朋友,一边四周环顾未耕之地,表明“我”急于耕耘,是没有时间聊天的,因此 there is a time to chat 不宜理解为“有时间聊天”,而是因为朋友来找“我”,为“我”创造了聊天的机会,也就是说 there is a time to chat 意为:有机会聊天。

这就意味着将 a time 理解为“一段时间”,从而将 there is a time to chat 理解为 “有一段聊天的时间”也是不恰当的。


其次就是对 No, not as there is a time to talk 的理解和把握,如何解读这一位于诗歌中间部分的句子甚至左右了对这首诗歌寓意的解读,下面谈谈个人的看法:

首先,该句解读的重点在于对  as 一词意义的认识。As 作为英语中出现频率较高的词,有四个词性,分别是 prep (介词), adv(副词), pron(代词)和 conj(连词)。因为 as 在本句中后接从句,首先排除前两者(prep和adv)的可能,剩下pron 和 conj。

As 作为 pron,有两种用法,一种用于 such … as,as/ so … as 和 the same as 等固定结构中,另外一种是作引出非限定性定语从句的关系代词,代指整个主句,在定语从句中作主语,宾语或表语,意为“正如,正象”,如:As you knows, he is a good student = He is a good student, as you knows (正如你知道的那样,他是一个好学生),as 在定语从句中作宾语。而本诗中 as 后接的 there be 句型,是一个完整的句子,不需要 as 作主语,宾语或表语。

根据以上两种分析,排除诗歌中 as 为 pron (代词) 以及与代词相关意思的可能性。这样只剩下作为 conj 的可能性。

As 作为 conj(连词),有多种意义:

1)表示目的或结果,意为“为了”和“以至于”,用于so as to do 结构,诗中句子不存在这种结构,故排除。

2)表示比较或方式,意为“象 … 一样”和“如同,按照”。

上述用法中的前者(表示比较)的 as 有两种用法,一是用于 as/ so … as 等结构中,本句没有此类固定搭配,因此排除这种意思的可能性。另外一种是单用(A),如:Alice is healthy, as are her sisters,这是一个包含状语从句的复合句,其中比较状语从句 as are her sisters 中为了避免与主句用词重复,省略了作为表语的 healthy。

上述用法中的后者(表示方式)的 as 也是单用(B),如:Please state the facts as they are,这也是一个包含状语从句的复合句,其中方式状语从句 as they are 中为了避免与主句用词重复,省略了表语 facts。

综合以上A B 两种情况可以看出,在句中单独使用的连词 as 无论引出的是比较状语从句还是方式状语从句,从句都存在承前省略的情况,而诗歌中 as 后的 there is a time to talk(主语 a time,系动词 is,表语 there), 主系表俱全,没有承前省略的情况,故也排除。

3)表示让步,意为“虽然,尽管”(同 though)。

这一含义的 as 用法比较特殊:

第一, as 引出的让步从句需要位于主句之前, 这就意味着 as 引出的从句与主句之间必须用逗号,)隔开。

第二,从句自身必须倒装,即分别将从句的表语、状语或主要的谓语动词前置到 as 之前, 即句首。

下面以状语前置为例加以说明:

Much as/ though I like this shirt,I will not buy it.( = Though I like this shirt, I won’t buy it.(尽管我很喜欢这件衬衫,可是我也不会买。)

根据上述倒装要求,我们可以将 not as there is a time to talk 理解为作为状语的 not 一词前置(= though there is not a time to talk ),可是此种理解显然不符合上述第一种用法,因为粘贴的诗歌显示该句后面没有用逗号,)与下一行隔开,而是句号.)更不要说 not as there is a time to talk 之前还有 No 一词,二者之间也用逗号隔开的,即 as 从句并未位于句首。如果作者的原诗就是这样,那就意味着诗歌中的 as 不属于上述这种用法。

4)表示时间,意为“当 … 时候“。

这是该词的常见用法之一。这一用法的 as 引出的是时间状语从句,位于主句前、后均可。

既然这种含义的 as 为连词,引出的是从句,那就意味着需要与主句一起构成复合句,这样才是一个完整的句子。很明显,从句前面的 No,not 就是被压缩了的主句,那么,这个被省略了的主句完整形式是什么呢?

读罢诗歌,我们注意到这一行之前和之后“我”的表现和对朋友来访的态度发生了转折性的变化,如此迥然的改变,原因何在?这其中自然需要一个交代。这个交代,要起承上启下的过渡作用,才能使“我”之前、之后截然不同的表现对立而又统一,变化得自然而不突兀,甚至合情合理。那么,这句话是什么呢?

个人理解,既然诗歌这一行之前描述的是“我”关注未耕的土地,回复朋友心不在焉,而此行之后的“我”表现大相径庭,甚至没有像人们习惯的做法那样,把锄头随便放在地里,而是一把插(thrust 意为刺,戳,插)进土里,还刃面冲上,离地五尺,整个动作描写得细致,生动,活灵活现,画面呼之欲出,透着“我”的一股潇洒豪迈和果决之气,很显然,此时的“我”是下了决心的,做什么呢?就是之后说的“向石篱走去,迎接朋友的友好来访,与其畅聊”,因此,个人认为,这个省略的句子完整形式应为:No,I can not do that [注:英语中指代本句之前的上文内容用 that。这样,that 一词不仅衔接了上文,同时,又通过 No, I can’t do that (不,我不能这样) 否定了上文的做法]。

根据上述分析,No, not as there is a time to chat 一句的完整形式应为:No,I can’t do that as there is a time to chat,含意是:不,我不能这样,有机会聊天的时候不聊天,还在关注未耕的土地,忽视了劳作之外的休闲生活和与朋友的交流及友情。有了这样的理解和铺垫,“我”之后的插锄入土,去迎接朋友来访也就顺理成章了。

5)表示原因,意为“由于,因为”。
根据上述4)的分析,No,not = No, I can’t do that,那么将 as there is a time to chat 理解为此意未为不可,这样该句整体意思就是:不,我不能这样,因为有机会聊天。但个人感觉, 4)的理解更为自然贴切,虽然
者之间差别不大。

总之,诗歌中 No,not as there is a time to talk 自身为省略句及其所包含的 as 作为连词有多种用法和意义,加大了本句的理解难度,从而直接影响了读者对这首诗歌寓意的诠释和理解。



一家之言 ... ...






点评

看了这么详细的解说,简直受益匪浅,辛苦香香~  发表于 2015-10-26 21:15

评分

参与人数 1威望 +10 收起 理由
沐暮 + 10

查看全部评分

 楼主| 发表于 2015-10-26 12:11:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-10-26 12:12 编辑




网上的资料和信息,因为上传及其它原因,有时难免出现纰误,因此一直更信书籍,因近日不便外出,

特地委托英语专业的小侄女去外文书店,搜一本有这首诗的英文原版诗集回来,遗憾的是没有找到,因

此只能基于网上张贴的版本进行分析,只是为了相对严谨,搜了几个不同出处的网页,显示的内容是一

致的,希望与作者的原作没有出入。


 楼主| 发表于 2015-10-26 12:17:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-10-27 10:11 编辑



诗歌倒数第二行的 plod 一词意为“沉重而缓慢地走”。结合上两行“我”决定离地与友聊天和倒转锄头

插土的潇洒果决动作,以及最后一行的迎接友好来访,判断“我”此时的心情应该是轻松愉快的,这种

精神状态下步履应该是轻快矫捷的,为了烘托气氛,翻译时遂加上了“健步”一词。那么,为什么怀着

愉悦心情迎接朋友来访的“我”却步履沉缓呢?我们注意到,plod 后不是诗句中常见的逗号或句号,而

是冒号(:),表明接下来有对步履沉缓原因的解释,即 go up (上升,攀登),结合诗歌前面提到的

hills(山地),我们知道步履沉缓是地形地势的客观原因造成的,而不是心情这样的主观因素或劳累导致

的。为了与原诗保持一致,结合这一行的 go up (上行) 和 plod(沉缓地走),以及之前提到hills (山

地),译文加上了“山起丘凸”,与“健步”之间衔之以“耽”,试图通过“山起丘凸耽健步”这样一句

话委婉诠释 go up 和 plod 这两个词,以避免译文直接出现“沉缓而行”和“爬坡”之类的词,使其与之

“我”洒脱 "插锄”及后面“迎接友好来访”所营造的诗歌意象相对和谐。总之,此句基本属于译。

不过,个人认为,这种处理是符合原作的。感觉诗歌作者在“我”迎接友好来访之前述之以 plod(沉缓

地走),go up(上坡)以及 to the stone wall (走向石篱) 这样的一系列困难铺设,是有象征意义的,

了表明要想排除人生一系列繁杂冗琐的纷扰,享受轻松愉悦的生活来之不易,值得珍惜,要学会

活,劳逸结合,重视友情,共享快乐,而译文中的“健步”为“山起丘凸”所 “耽”以及下一行的

“漫向石篱”,也试图起到相同的作用。






评分

参与人数 1威望 +10 收起 理由
沐暮 + 10 很给力!

查看全部评分

发表于 2015-10-26 13:18:22 | 显示全部楼层

在充份表达与民示原诗意的境界美的基础上,把西方诗歌译成汉文已是令人钦佩,再逆转到更古老的旧诗体,是一种很好的尝试,支持香香!
发表于 2015-10-26 18:18:53 | 显示全部楼层
我要采访一下亲爱滴香香,这每一首,你都花了多长时间弄完的?
发表于 2015-10-26 21:13:25 | 显示全部楼层
原诗有浓厚的田园气息,香香的翻译更是令人惊叹,实在是赞!!!
 楼主| 发表于 2015-10-28 10:04:51 | 显示全部楼层
沐暮 发表于 2015-10-26 13:18
在充份表达与民示原诗意的境界美的基础上,把西方诗歌译成汉文已是令人钦佩,再逆转到更古老的旧诗体,是 ...




感谢沐沐的支持,问好 !
 楼主| 发表于 2015-10-28 10:05:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-10-28 10:15 编辑
不信邪 发表于 2015-10-26 18:18
我要采访一下亲爱滴香香,这每一首,你都花了多长时间弄完的?


两首打油诗没用多长时间,倒是之前 as 的用法费思量。为了避免犯主观主义的错误,不得不用排除法,

把连词 as 所有的用法对照诗歌逐个分析一遍


分析完心里不由暗笑,想当年弗老大笔一挥,随手写下 a、s 两个字母,想不到半个多世纪后,老外


这两个字母构成的词儿绞尽脑汁地琢磨他老人家要表达的到底是啥意思。如果弗老先生在天有灵,

也忍不住




点评

鱼儿辛苦了!我过去回帖也有过相同的遭遇,后来为了避免重蹈覆辙,长点的回帖也到文档里编辑了 :),  发表于 2015-10-29 10:06
没办法,生就这种痴的性格。领导虽然说了,你办事,我放心,可惜薪水不归他们管,共产党发,只能默默奉献了 ... ...  发表于 2015-10-29 10:03
哈哈,小鱼儿太幽默了!   发表于 2015-10-29 09:51
我那会儿匆匆忙忙给你写回帖,然后网页啪一下又给我崩溃了,差点吐血。你呀,我要是老板的话肯定给你升职加薪牢牢留在自己手里,做事情再认真没有了。弗老先生估计会拍拍脑袋,然后把这个词儿给去了……哈哈  发表于 2015-10-28 18:18
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-11-23 19:31 , Processed in 0.072404 second(s), 44 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表