本帖最后由 香格里拉 于 2015-10-26 17:23 编辑
A Time to Talk
By Robert Frost
When a friend calls to me from the road
And slows his horse to a meaning walk,
I don't stand still and look around
On all the hills I haven't hoed,
And shout from where I am, 'What is it?'
No, not as there is a time talk.
I thrust my hoe in the mellow ground,
Blade-end up and five feet tall,
And plod: I go up to the stone wall
For a friendly visit.
聊天之时
诗/罗伯特·弗罗斯特
译/黎历
当一个朋友在路上喊我
他放缓马速而想跟我聊些有趣的事
我没站在原地跟他聊 而是到处观望
看那些我还没开垦过的山头
所到之处,我就喊 ‘怎么了?’
不,这不像是一次聊天
我将五英尺高的锄头
插入软和的土地 刃面向上,
为一次友好的逗留
我拖步缓行 走向石墙
聊天
诗/罗伯特·弗罗斯特
译/陆飙
一个朋友在路上叫我
他让马儿慢慢停下
想和我说会话
我没有站起来
环顾四周
这些小山丘我还都没有耕种
于是我原地应了声“怎么啦?”
不,我不能这样
连一点聊天的时间都没有
我将锄头插入松软的泥土
停下的锄头足有五英尺高
缓缓地,我走到石墙边
只为一次友好的相遇
聊天一刻
诗/罗伯特·弗罗斯特
译/译步闲游
一个朋友在路上叫我
他让马儿徐徐而行似有话说
我没有站着不动,也没有环顾
那些我的锄头尚未触及的山头
我本想原地喊一声:“有啥事?“
我想说没工夫聊天,真的没有
但我还是把锄把插在松软的土里
锄头朝天,立起来有足五英尺高
我缓步而行:走向那堵石墙
迎接朋友的来访
该聊会儿了
诗/ 罗伯特·弗罗斯特
译/博文选集
一望满坡待耕园,
孜孜耘作不停闲;
好友路边遥招喊:
勒马示意嗫 —— 示意缓,缓,缓;
“说事、说事、说事呀?”
忙得我哎、且做且搭讪,
是嘀、是嘀,虽然、虽然,
这时哪有喂,
哪有那工夫扯聊侃;
强撇锄耙仰面,
硬甩耙锄朝天,
嘿!家伙立地高五尺,
看!亏我这、这翻过沃土哎,
好松、好松,好软、好软;
冲那好心搭讪,
我向路边石篱迈进:
奔个友善闲谈,
我向前、向前、向前,
哎哟喂、我蹒蹒跚跚,
喂哟哎、我一脚深咳,一脚浅 ... ...
闲谈时间
诗/罗伯特·弗罗斯特
译/徐淳刚
当一位朋友在路上喊我
而且减慢了马儿意味深长的步伐,
在那无人注意的小山上
我并没有停手四处张望
只是埋头应了声:“干什么?”
不,这里没有工夫闲谈。
我将锄头插入松土,
刃底立起足有五英尺,
然后缓慢地走开了,去石墙那边
为了一个人来这儿坐坐。
|