心灵家园

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2004|回复: 5

[其他诗歌] 英译 登鹳雀楼

[复制链接]
发表于 2015-3-7 11:30:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 淡淡一片天 于 2015-3-7 11:37 编辑

唐代诗人王之涣的登鹳雀楼,是一首耳熟能详脍炙人口的小诗,英文的翻译版本也有许多。我几乎是不懂诗译的,只是因为前两天教学的原因,才对这首小诗的英文翻译上了点儿心。把我的译文放在这里,同论坛中感兴趣的朋友们分享和商榷。

Climbing up on the Stork Tower
By Wang Zhi Huan

The white setting sun gliding down the hill’s feet,
The Yellow River flowing into the sea.
If we wish for a sight over a thousand li,
Then go up on one more floor and see.


登鹳雀楼
王之涣(唐)

白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。

评分

参与人数 1威望 +10 收起 理由
梁晨~ + 10 赞一个!

查看全部评分

已有 0 人打赏作者

发表于 2015-3-7 20:45:31 来自手机 | 显示全部楼层
看不懂。。。累人 你是英语老师吗?哈 你教教我英语吧
发表于 2015-3-7 20:45:52 来自手机 | 显示全部楼层
但我不会背单词
 楼主| 发表于 2015-3-8 14:50:56 | 显示全部楼层
蚂蚁快跑~ 发表于 2015-3-7 20:45
但我不会背单词

问小蚁好!听身边的同事们常说: 有些东西吧,我们很喜欢而且对我们有用,那我们就会很用心地去学,而且能学得好。有些东西呢,我们一不喜欢,二学来也无用,对社会又没有益处,这样的东西,不学也罢。

总之,学与不学,都是自己个儿的事,能让自己过得快乐幸福,再对他人有点帮助,就好。
发表于 2015-3-10 16:26:36 | 显示全部楼层
翻译的很棒!

只是,随便说一句,英语这样的符号文字,永远表达不出方块字诗词所包含的内蕴和美感。
这就是文化和语言之间的障碍了。

点评

问花落好! 是的, 中国的文字和语言博大精深 :-)  发表于 2015-3-11 23:47
发表于 2015-3-30 16:42:12 | 显示全部楼层
翻译古诗,实在是一种挑战,鼓掌~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-11-24 09:51 , Processed in 0.054343 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表