心灵家园

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 5685|回复: 22

[其他诗歌] 英译诗歌《落霞孤鹜》(梁晨)

[复制链接]
发表于 2014-12-22 13:12:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 香格里拉 于 2014-12-22 18:49 编辑


The Sunset Glow. A Lone Bird


By Liang Chen
Tr. By Shangri-La


I’m riding on a lone bird back, flying by the west wind and chasing after the sunset glow like fire


When the bell rings from the Cold Mountain, awake the deeply sleeping poem like a dreamer

The sunset glow out of the window, is gradually fading with the running river

I’m sitting on the boat side, letting the passing wind reading the longing in my heart over and over


Maybe

The sunset is glowing over Mount Fort, also bound to flush your face in the mirror

And in the deep of your dewy eyes, to blaze an empty encounter


Perhaps

Your singing and strings, is wearing the autumn river and the vast sky in your eyes one night after another

Your delicate hand and paints, is always rendering my figure


Oh, my lover, I can’t stand these scenes imaginary as ever

Nor can I bear yearning to loosen your dress any longer

I’m riding on a lone bird back, flying by the west wind and chasing after the sunset glow like fire


Please roll up the chimney smoke to guide me, in the countryside and through the shelter

Please use your singing and strings, to lead my boat along the water

Please under the pavilion and down the scrisscross paths, blow verse eager


To meet, the sunset glow and the lone bird, back to the vast sky and the autumn river








——落霞。孤骛——


梁晨


                                                  
*我正,骑西风驱落霞,乘孤骛归来*



                                                      当寒山的钟声,敲醒了沉睡的诗篇

窗外的落霞,便随流水,渐渐瘦损

我坐在船舷,让过往的风,翻翻覆覆地,阅读心头的思念


                                                                            想必

落霞,照见了关山,也必定照见了菱花镜里的容颜

并在你眼波深处,燃起了一场空寂的相见


                                                                            想必

歌声,琴弦,夜夜磨损着你眼底的秋水长天

素手,丹青,把我的背影一直的渲染


                                          哦,我的爱人,我已经 不能容许,这虚设的场景

我已经不能容许,思念把你衣带渐宽

我正,骑西风驱落霞,乘孤骛归来


                                       你必须,在田园与陋室,燃起袅袅炊烟,指引我的方向

你必须,用歌声,琴弦,牵引我的小船

你必须,在长亭和阡陌上盛开热切的诗章


                                                   迎接,落霞孤骛,归向秋水长天————







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

点评

与诗歌想比,总感觉背景音乐欠点劲道 ... ...  发表于 2014-12-22 18:41

已有 0 人打赏作者

 楼主| 发表于 2014-12-22 13:42:07 | 显示全部楼层
启钊 发表于 2014-12-22 13:36
这里还有这么好的英译专家,译出的文字绝对超越原著,坚定和浪漫都渲染的淋漓尽致,不错。



过奖了,排版总是弄不好,伤脑筋,还在折腾中
发表于 2014-12-22 13:45:07 | 显示全部楼层
嗯,排版好像是有些不完美,不过不影响阅读,确实译的不错,欣赏了。
发表于 2014-12-22 13:36:51 | 显示全部楼层
这里还有这么好的英译专家,译出的文字绝对超越原著,坚定和浪漫都渲染的淋漓尽致,不错。
 楼主| 发表于 2014-12-22 13:53:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2014-12-22 18:38 编辑
启钊 发表于 2014-12-22 13:45
嗯,排版好像是有些不完美,不过不影响阅读,确实译的不错,欣赏了。


感谢欣赏,请多指教

想把汉语部分中间空行,可每次尝试,各节之间的间距就无法转换了,与各句之间的行距相同,困惑中

我再折腾折腾


 楼主| 发表于 2014-12-22 14:23:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2014-12-22 15:06 编辑



说明几处个性化处理的地方:


1. “鹜”本来是“野鸭子,“孤鹜”本应译作 a lone wild duck,考虑到译为英语“骑着一只野鸭子”缺乏

    美感和诗意,有点令读者莫名其妙,所以这里做了模糊化的处理,将“孤鹜”译为 a lone bird (孤

    鸟),这样又可省去 wiid 一词,从而与前面的 the sunset glow (落霞) 词数一致。


2. Your singing and strings, is wearing the autumn river and the vast sky in your eyes one night

    after another 和 Your delicate hand and painting ink, is always rendering my figure 两句中的主

    语分别作为整体看待,谓语均用单数。


3. 为了押尾韵,“陋室”使用了shelter 一词,在此相当于 cottage (村舍)。


4. Please under the pavilion and along the scrisscross paths, blow verse eager 一句语序本应为


    Please blow eager verse under the pavilion and along the scrisscross paths, 为押尾韵句子倒装,

    将状语(under the pavilion and along the scrisscross paths)前置,定语(eager)后置。


5. 最后一句 To meet, the sunset glow and the lone bird, back to the vast sky and the autumn

    river 后半部分按照汉语顺序本应为 the autumn river and the vast sky, 为押尾韵将“秋水”与“长


    天”换位。

   

    译文押尾韵。





发表于 2014-12-22 15:42:35 | 显示全部楼层
香香,辛苦了!谢谢你为诗歌版翻译出一首首好的作品,还这么一丝不苟!
发表于 2014-12-22 15:57:44 | 显示全部楼层
再一次于下午茶的时光,享受这别致的文学艺术的美!
 楼主| 发表于 2014-12-22 17:39:51 | 显示全部楼层
落梅横笛 发表于 2014-12-22 15:42
香香,辛苦了!谢谢你为诗歌版翻译出一首首好的作品,还这么一丝不苟!



不客气,落梅这么忙还来支持回帖,抱抱
 楼主| 发表于 2014-12-22 17:43:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2014-12-22 17:46 编辑
落梅横笛 发表于 2014-12-22 15:57
再一次于下午茶的时光,享受这别致的文学艺术的美!


和落梅共同欣赏梁晨热烈动人的一曲《落霞孤鹜》 ... ...
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-5-6 03:02 , Processed in 0.058679 second(s), 35 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表