心灵家园

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 6432|回复: 26

[现代诗歌] 英译诗歌《点燃雪茄》(被夜谋杀)

[复制链接]
发表于 2014-3-31 11:42:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 花落 于 2014-6-18 09:36 编辑

                                 

                                   Lighting Up A Cigar                                                      点 燃 雪 茄

                                  By Murdered By Night                                                         被夜谋杀
                                    Tr. By Shangri-La

                      The accurate clock hanging on the wall                                           墙上的时钟

                            Is automatically turning circles                                            机械而精准地转着圈
                           Where will the gorgeous days                                                    斑斓的岁月
                                   Be freeze-framed                                                             定格于何处


                                   Night after night                                                             曾在无数夜晚
                    I lit up a train of my dismal thoughts                                              点燃凄清的思绪
                                           Time                                                                           时间
                              
Zoomed them in and out                                                    把距离拉近又拉远
                                      Flying notes                                                                  跳跃的音符
                              Dyed this season white                                                   将这一季 染成了纯白

                             At midnight, when a rhapsody                                             午夜 一首狂想曲
                                    Awoke my soul                                                               将灵魂惊醒
                                 The wings of twigs                                                             枝丫的羽翼
                               Flapped into my lines
                                                           飞进诗里
                          No longer a sentimental pose                                            已不再是无病呻吟的笔墨
                                Dancing snowflakes                                                    雪花飞舞 注定了 预示着
                  Promised a coming romantic winter day                                          这会是个浪漫的冬日

                                The November sky                                                             十一月的天空
      Like a piece of paper reminiscent for thousands of years                            像一张怀旧的千年的纸
            Allowed me to outline your figure as I preferred                                  任凭我勾勒出你的身影
     With the clear chirps of birds rising into the soft cloud blossoms                   鸟鸣落进绵软的云朵
               Pure feelings permeated through my verses                                       纯净渗透我的诗行

     In the kingdom of affections, I missed you day and night                              爱的国度 朝思暮挂
                              Over and over again                                                              心中的火焰
                         In my yearning towards you                                                    总在期盼里 点亮
   The flames in my heart lit the lamps along the road to love                             通往爱的路途的灯盏

                          
As the tale of the winter night                                                    烟圈晕开
                   Was embellished more and more charming                                        把冬夜的故事
                            With wreaths of smoke                                                     点缀的越来越美丽
                                  In the poem                                                                        诗歌
                        Shone stars of ripe thought                                                  成为思想成熟的星星

                             All the recollections                                                                 一切记忆
        
Of the harmony between our dreams and souls                                           像黑白的素描
                        
Like black and white sketches                                                        梦与心的交汇
                           Kept my loving vows                                                           坚守我曾经的誓约

       The seeds of indestructible dreams in my blood                                       谁也无法破坏的梦境
                          Sown in diary long ago                                                           骨头里的种子
                            Have already borne                                                           早已种在了日记里
                        Fruits of our antecedents                                                        在这柔和温暖的
                     In the warm and sweet world                                                         我们的世界
                              Belonging to us                                                              结出前因里的果实





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

评分

参与人数 3威望 +30 收起 理由
落梅横笛 + 10 赞一个!
花落 + 10 赞一个!
白衣僧 + 10 神马都是浮云

查看全部评分

已有 0 人打赏作者

发表于 2014-3-31 11:43:50 | 显示全部楼层
沙发了啊,渔翁吧~!整个名字我都不认识了~!

点评

动作真快,我还没开始编辑呢 :)  发表于 2014-3-31 12:37
发表于 2014-3-31 11:46:14 | 显示全部楼层
和尚不懂外语,麻溜滴闪了啊~!
 楼主| 发表于 2014-3-31 11:58:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2014-3-31 16:02 编辑
白衣僧 发表于 2014-3-31 11:46
和尚不懂外语,麻溜滴闪了啊~!



回来!钵不要了?吃了这顿不想下顿了?

你如果不想要了,给谋杀当烟灰缸了。

开个玩笑,二位不要介意哈



 楼主| 发表于 2014-3-31 12:00:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2014-3-31 19:49 编辑
白衣僧 发表于 2014-3-31 11:43
沙发了啊,渔翁吧~!整个名字我都不认识了~!



小和尚,渔翁长于你,就是不一样,无论你整什么名字,我都知道你这长安城里的白衣僧就是当年遁入空门的南唐遗少
发表于 2014-3-31 12:31:28 | 显示全部楼层
香格里拉 发表于 2014-3-31 11:58
回来!钵不要了?下顿用什么盛斋饭?

你要不要,给谋杀当烟灰缸了。

饿坏了,你拿我钵干啥?小心我敲你啊~1

点评

臭豆腐不是照样有人喜欢吗:)  发表于 2014-3-31 14:36
佛爷的肉是臭的,你也要吃么?  发表于 2014-3-31 12:53
你敢敲我?渔翁的鱼钩可从来都不是吃素的,惹急了,连你一起钓,吃生(僧)鱼片!  发表于 2014-3-31 12:49
佛爷我就不吃鱼~!哼~!敲~!  发表于 2014-3-31 12:42
你要敢敲我,以后一条鱼也不卖给你,让你天天吃素,哈哈  发表于 2014-3-31 12:39
发表于 2014-3-31 12:32:45 | 显示全部楼层
香格里拉 发表于 2014-3-31 12:00
渔翁长于你,就是不一样,不仅认识白衣僧,还认识南唐遗少

认识的人有点多。。。

点评

一定再接再厉,争取更大的进步!  发表于 2014-3-31 12:51
亲,不要放弃治疗啊~!  发表于 2014-3-31 12:45
哈哈,经过治疗,渔翁早就度过雾里看花,水中望月的朦胧岁月了,现在已经能把这个世界看得清清楚楚,真真切切,明明白白了 :)  发表于 2014-3-31 12:44
发表于 2014-3-31 13:38:50 | 显示全部楼层
老师说过,诗歌的英译是对原诗的再创造,看来您不仅文学造诣深,英文写作也不错。
 楼主| 发表于 2014-3-31 14:29:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2014-3-31 19:51 编辑
浅郁 发表于 2014-3-31 13:38
老师说过,诗歌的英译是对原诗的再创造,看来您不仅文学造诣深,英文写作也不错。



感谢浅郁的鼓励,一直在不断努力学习中 ... ...

问好并致意浅郁
 楼主| 发表于 2014-3-31 14:32:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2014-3-31 19:55 编辑


被夜谋杀的诗一如他夜的网名和这首《点燃雪茄》的诗名一般意境深邃幽远,耐人寻味 ... ...

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-11-23 11:39 , Processed in 0.064748 second(s), 34 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表