在“信”和“雅”的衡量和取舍之间,最终还是决定选择了后者(Tonight, so clear, and so silver is the moonlight / Just like my parents’ frost on the temples white )
就文学作品的翻译而言,字面的表达并不难,难在如何准确地理解和把握原作的意旨,这首诗的最后一节在翻译的时候颇费踌躇,前天晚上躺在床上还在琢磨这个地方,stir 强调“搅拌”的动作,be blent with 强调的是“搅拌”的结果,重在“融合”之意,联系前面的“风继续吹”,觉得这里说的应该是“琴声”与“乡土”融为一体,感觉还是换了好 (Let the wind going, so that the melody from my harmonica, is blent with my native soil )。