心灵家园

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 香格里拉

[其他诗歌] 英译诗歌《我的口琴 》(听风鸣月)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2014-12-15 17:30:14 | 显示全部楼层
梅景~ 发表于 2014-12-15 14:58
————香格里拉,辛苦了,问冬安



梅景好!

很久以前译的,因为找不到音乐,所以一直拖到现在

遥祝冬安!
发表于 2014-12-15 21:56:34 | 显示全部楼层
一首小诗,能唤起心底的温柔附带一些淡淡的惆怅
有血有肉,我喜欢
发表于 2014-12-16 17:34:16 | 显示全部楼层
晓得了
发表于 2014-12-16 18:05:16 | 显示全部楼层
香香,两个单词:
第五节 第二行 第五个词 hair 已换成 frost;
最后一节 第一行 stirs 已换成 is blent with

你细看一下
 楼主| 发表于 2014-12-17 11:24:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2014-12-17 13:09 编辑
落梅横笛 发表于 2014-12-16 18:05
香香,两个单词:
第五节 第二行 第五个词 hair 已换成 frost;
最后一节 第一行 stirs 已换成 is blent  ...


看到了,谢谢落梅


本来不想改了,看到落梅加的精华图章,感觉是一种鞭策,更要精益求精,所以就麻烦落梅了


原来的 hair 更符合原文“鬓发”的意思,符合翻译“信”的原则。


考虑到 frost (霜)更具有诗歌语言的特点,富有美感和诗意,带给读者更多的想象空间,更符合翻译“雅”的原则。

在“信”和“雅”的衡量和取舍之间,最终还是决定选择了后者(Tonight, so clear, and so silver is the moonlight / Just like my parents’ frost on the temples white )


就文学作品的翻译而言,字面的表达并不难,难在如何准确地理解和把握原作的意旨,这首诗的最后一节在翻译的时候颇费踌躇,前天晚上躺在床上还在琢磨这个地方,stir 强调“搅拌”的动作,be blent with 强调的是“搅拌”的结果,重在“融合”之意,联系前面的“风继续吹”,觉得这里说的应该是“琴声”与“乡土”融为一体,感觉还是换了好 (Let the wind going, so that the melody from my harmonica, is blent with my native soil )。


以上只是我的个人理解,未必准确,欢迎大家指点






 楼主| 发表于 2014-12-17 13:07:58 | 显示全部楼层
晓得了 发表于 2014-12-16 17:34
晓得了



晓得好!

头像恁地可爱,象俄罗斯套娃
发表于 2014-12-17 20:56:22 | 显示全部楼层
香格里拉 发表于 2014-12-17 11:24
看到了,谢谢落梅

每次跟你对话都是一种莫大的享受。 这次还从你的谈话里学到了一种做人做事的认真,和对艺术的精益求精的精神!

名牌出边角,就是这个道理!一针一线,一丝一毫都尽善尽美!
 楼主| 发表于 2014-12-19 09:45:18 | 显示全部楼层
落梅横笛 发表于 2014-12-17 20:56
每次跟你对话都是一种莫大的享受。 这次还从你的谈话里学到了一种做人做事的认真,和对艺术的精益求 ...



应该的

抱抱落梅
发表于 2014-12-26 19:17:23 | 显示全部楼层
哎呀,罪过罪过,香香辛苦了,迟来感谢,上最好的大红袍。
发表于 2014-12-26 19:18:37 | 显示全部楼层
落梅横笛 发表于 2014-12-15 10:11
先说一声,亲爱的香香,辛苦了!感动于你为我们诗歌的翻译,给我们的诗歌文学艺术展示了更加丰富美好的层面 ...

落梅也辛苦,谢字不说了,补上圣诞快乐
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-11-24 10:03 , Processed in 0.056835 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表