心灵家园

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 落梅横笛

[现代诗歌] 香格里拉英译诗歌集【编辑中,请勿跟帖】

[复制链接]
发表于 2015-8-6 15:13:41 | 显示全部楼层






       Boundless Green Grass                        一片芳草


                                        By Changyao                                                                              昌 耀
                               Tr. By Shangri-La

                                                                                               
                We agree not to touch tender bygones                                        我们商定不触痛往事


         But exchange amenities, and enjoy green grass                                  只作寒暄。只赏芳草

                    So let the remainder into relics                                                 因此其余都是遗迹

              Time, don’t change to pollen any more                                            时光不再变作花粉

               Moths, never gutter candles as before                                            飞蛾不必点燃烛泪

                      Despite no sunlight pondering                                                   无需阳光寻度

                      Hungry horses remain ringing                                                   尚有饿马摇铃

                       Only green grass boundless                                                        属于即刻

                            Belongs to right now                                                      唯是一片芳草无穷碧

                         The rest are all old roads                                                       其余都是故道

                           Along with native wells                                                        其余都是乡井






发表于 2015-9-28 12:47:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 沐暮 于 2015-10-21 17:58 编辑




The Earthly Paradise

By Whicker
Tr. By Shangri-La

While you are fast asleep
On the art paper, I splash ink like raindrops into a wild-scribble letter
To the green mountains: Here is an earthly paradise
Come on. Block din from the outside, ridge upon ridge
The river, your kin, do remember to bring along, Only she, the spring river
Runs caroling

The invited cicadas and the splash resonate
And dance on the river
The echoes, the rondos haunting me
And sonatas presented to you

The uninvited breeze, unveils the earthly paradise all the way
On the shoal, an angler
Sitting from morning to evening, answers each shrub and each bush

The earthly paradise, just for you
Sparkles like stars in your sound sleep
When you are awake, the lifetime is worth dreaming away in it




世 界
马嘶

趁你还在熟睡
我泼墨如雨,在宣纸上写狂草
致函青山:这有人间一处
速来。但山要几重,屏蔽外界纷扰
水是眷属,记得携往,但一定是春水
才会浪花欢溅

诚邀的蝉鸣,与水声相遇
它们在江上跳舞
是我念念不忘的回响
是礼赠你的奏鸣曲

清风不约而至,路过之处,薄雾散开
浅滩上,有垂钓的人
从清晨坐进黄昏,不负一草一木

这就是我为你准备的世界
你熟睡,灿若星辰
你醒来,这光阴,值得一生虚度





——————————————————————————————————————


  首先,这首诗的一些语句采用了意译的手法,如标题“世界”,根据个人的理解,本诗中“世界”,并非我们通常理解的俗世, 而是远离尘嚣这样的世外桃源,所以,翻译时没有采用直译 the world 一词,而使用了 the earthly paradise,意为“人间天堂”。

其它句子解释如下:

1. While you are fast asleep
    趁你还在熟睡

    While作为连词,引出时间状语从句,可以译为“趁着”。


2. On the art paper, I splash ink like raindrops into a wild-scribble letter / To the green mountains

   我泼墨如雨,在宣纸上写狂草 / 致函青山

“宣纸”译为 the art paper ,非我首创,有先例可循,私下揣摩,可能与国画和传统书法用纸有关。

   本句的主要结构为 I splash ink into a letter,即“我泼墨为书”,后面的 to the green mountains 是介词

   短语做后置定语,修饰letter,即“给青山的书信”,这样整个句子的意思为“泼墨为书,致函青山”。


4. Block din from the outside, ridge upon ridge
    但山要几重,屏蔽外界纷扰

   ridge upon ridge 在本句中意为“一重重地“。


5. The river, your kin, do remember to bring along
    水是眷属,记得携往

   这句的前半部分“记得携往”是个祈使句,祈使句属于口语化的句式,如果根据原诗直译,需要添加宾语


   her一词代替前面的“眷属”,即:The river is your kin. Remember to bring her along,这样表达显得语
   言刻板直白,缺乏诗歌语言的轻盈, 灵动,因此,翻译时将 your kin 作为 the river 的同位语,以简化
   子构,只是为了与原句的结构保持一致,将宾语 the river 前置。


6. Only she, the spring river / Runs caroling
    但一定是春水 / 才会浪花欢溅

    本句没有“(春水)初生”之意,run 是“奔流”的意思,caroling 为 ”欢歌”, 作run 的伴随
状语。这
    句如果直译为 But she must be the spring river, for only her waves can splash merrily 显得过于直硬,失
    去了诗歌语言的灵性,所以将 the spring river 作为 she (诗歌使用了拟人化的手法,将“水”比
  “山”的“眷属”,故用人称代词 she 代指“水”) 的同位语。


7. The invited cicadas' chirps and the splash resonate / And dance on the river
    诚邀的蝉鸣,与水声相遇 / 它们在江上跳舞

    本句中的splash为名词,意为“飞溅声”。“水声”本应译为 the splash of the river,考虑到后面有 on

    the river (在江上),故将 the splash 的定语 of the river 省略,以避免重复。

    句中的 resonte 不是名词“(蝉)鸣”,而是动词“共鸣,回响”之意,与 dance 并列作谓语。本句原

    文“诚邀的蝉鸣,与水声相遇 / 它们在江上跳舞”,如果将“相遇”直译为 meet 或 encounter,则
    只表达出“蝉鸣”与“水声”“相遇”的动作,而作为“相遇”这一动作主体的“蝉鸣”和“水声”,
    都属于声音范畴的词汇,用 resonate (共鸣,谐振)不仅表示出二者相遇了,而且比 meet 和
    encounter 更富有生气与灵动性,便于引发读者的听觉想象,带来声音美的愉悦和享受。另外,诗句
    后说二者“在江上跳舞“,舞蹈需要音乐,音乐自是和谐而鸣的声音组合,因此,综合考虑,决定采用
    意译的 resonate 一词。


8. The echoes, the rondos haunting me / And sonatas presented to you
    是我念念不忘的回响 / 是礼赠你的奏鸣曲

   这句解读的差异主要源于对句子结构的误解。


   句中的 rondos 和 sonates 是 echoes 的同位语,此句没有谓语,haunting 和 presented 作为现在分词和

   过去分词,是不能独立作谓语的,以上两词均为定语,分别修饰 rondos 和 sonatas,这与原诗“是我念念
   不忘的回响 / 是礼赠你的奏鸣曲”中“… 的”作定语是一致的。

   本句之所以只用同位语的结构,而没有直译为 They are the rondos haunting me and sonatas presented

   to you,也是出于诗歌语言凝炼的原因,这样既避免了用 they 代指“蝉鸣”和“水声”的重复,同时也简
   化子结构,这样的简化是符合语言的逻辑关系的,如 Tom is a student,即 Tom, a student 之意。


9. The uninvited breeze, unveils the earthly paradise all the way
    清风不约而至,路过之处,薄雾散开

    本句中的 all the way 意为“一路上”,也就是原文所说的“路过之处”,并非“完全”之意。

    此句如果直译为 The breeze comes without invitation and disperses mist all the way,不仅不够简洁灵

    动,且限制了读者的想象空间,缺乏诗歌应有的意境美,故译文将笼罩诗歌所构造的美好世界的“薄
    雾”比喻为“面纱”,“薄雾散开”即“揭开人间天堂的面纱”,试图以此呈现给读者一个由朦胧神秘
    到清新纯美的理想世界。


10. On the shoal, an angler / Sitting from morning into evening, answers each shrub and each bush
     浅滩上,有垂钓的人 / 从清晨坐进黄昏,不负一草一木

     此句的 shoal 既有“(退潮时露出的)沙洲”之意,也有“浅滩”的意思。

   “不负一草一木 ”中的 ”不负“ 没有直译 为 not let ... down,而是作了意译化的处理,采用 answer

     (回应,呼应) 一词,草木无声,呼应自然也是无声的,于无声处见默契,见相惜相赏相依之情。


11. The earthly paradise, just for you / Sparkles like stars in your sound sleep / When you are awake, the

     lifetime is worth   dreaming away in it
     这就是我为你准备的世界 / 你熟睡,灿若星辰 / 你醒来,这光阴,值得一生虚度

     此句中的“灿若星辰”,个人理解是描述“我为你准备的世界”的,因此翻译时将 the earthly
paradise
    (世界) 与 sparkle (灿烂) 作为主谓关系来处理。

     dream away, 意为“虚度”。


     it 代指 the earthly paradise,试图通过诗歌结尾重复“世界”一词以深化主题。




以上是拙译的一点个人理解和体会,难免有失偏颇,不当之处,欢迎大家斧正~




发表于 2015-10-21 17:55:49 | 显示全部楼层


                       A Young Birch                      小  白  桦


                               By Robert Frost                                                罗伯特 · 弗罗斯特


           The birch begins to crack its outer sheath                         嫩绿白桦,破茧舒怀

         Of baby green and shows the white beneath                       雪肤微现,初绽玉胎

            As whosoever likes the young and slight                          
青春窈窕,为君所爱


          May well have noticed. Soon entirely white                        倾心瞩目,旋而皆白

             To double day and cut in half the dark                           昭示昼夜,倍半风采

            It will stand forth, entirely white in bark                          卓然傲立,衣尽银华

           And nothing but the top of leafy green —                         披冠流翠,叶碧无瑕

            The only native tree that dares to lean,                           倚美凌宵,英姿勃发

                 Relying on its beauty, to the air                                 
唯有嘉树,原生白桦

    (Less brave perhaps than trusting are the air.)           (莫道天空勇敢,它将信赖表达)

              And someone reminiscent will recall                              怀旧之人,不由遥想

          How once in cutting brush along the wall                           曾几何时,斩棘沿墙

         He spared it from the number of the slain                           惜留白桦,免受刀戕
                        
               At first to be no bigger than cane                                 初纤如蔗,未及茁壮
                  
           And then no bigger than a fishing pole                              继比钓杆,恰似其长

               But now at last so obvious a bole                                  而今身姿,伟岸挺拔

           The most efficient help you ever hired                               可依可靠,有谁胜它

      Would know that it was there to be admired                            默默伫立,君敬无涯

   And zeal would not be thanked that cut it down                          你会庆幸,不曾砍伐

    When you were reading books or out of town                            当你苦读,抑或离家

          It was a thing of beauty and was sent                                 它若使者,装点如葩

             To live its life out as an ornament                                    一生伴陪,把美播洒


                                                                                                                                         (香格里拉译)



——————————————————————————————————————————————






原诗作者简介:

  罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日--1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为"美国文学中的桂冠诗人"。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》。其中《林间空地》、《未曾选择的路》、《雪夜林边小驻》等作品脍炙人口。(摘自网络)







————————————————————————————————————————————————————








  小时候每年冬天,哥哥姐姐都要上山拉柴,每次我都想跟着去玩,无奈那时身纤体弱,不时头疼脑热,山离家有十几里远,妈妈怕我不耐野外风寒和路途遥远,从不让我随行。我只能呆在家里,眺望着远方白雪皑皑,连绵起伏的群山,口里哼着:

山里的孩子呀心爱山
从小就生长在山路间
山里的泉水香喷喷
山里的果子肥又甜
…    … …    …
山里的孩子心爱山
山里的日子过的欢

山上的花儿开不尽
山上的歌儿唱不完

  在歌声中盼望着哥哥姐姐早些归来,带回新鲜清爽的大山气息,让我分享,让我感受 … …
  山里的世界很精彩,山里的世界对我这个无法亲近的孩子来说也很无奈,我只好一次又一次地站在家里菜园

的陡坡上,憧憬着,想象着,直到那年夏日的一天,当我再次站在菜园的陡坡上,放眼望去,遥远的天际,
绵延无垠的苍翠中,一抹银白蓦然映入我的眼帘,它如此打眼,醒目,那样卓尔不群(stand forth),令我
生向往:它一定生长了很多年,努力汲取大山母亲丰富的营养,长成如今参天的模样,伟岸,挺拔,巍然
屹立(it was there to be admired)。
  从此,遥远的大白桦树成为我对渴望已久的大山的寄托,它牵引着我的视线,令我心驰神往。我时常站在菜
园里,凝望着它,放飞思绪的翅膀,驰骋。不知不觉中,遥远的白桦,成为我神交已久的伙伴,满载着我对
大山的挚爱,植根山林的沃土,与我对望,遥相呼应。
  相看两不厌,唯有白桦山 ... ...
  与白桦神交的时光飞速,转眼间,几年过去了,直到那天,当我再次站在菜园,眺望远方的时候,白桦没
约地进入我的视线,一如既往地问候我。
  是我的眼睛有问题了吗?我迫不及待地抬手擦拭自己的眼睛,睁得大大的,焦急地寻找着,没有,还是没
有,我再次擦拭自己的眼睛,可是,无论我怎样努力,如何搜寻,白桦,我亲爱的伙伴还是不见了。我失神
地站在那里,一动不动,心中写满了失落和无比的惆怅 … …
  接下来的几天,我一如往日来到菜园的陡坡上,放眼寻找我心中的伙伴,希望会有奇迹出现,可是,我心中
的白桦,终究无可挽回地消失了… …
  转眼上了高中,那年春天当地举行植树节征文活动,我含情写下了《逝去的白桦》,因为源自亲身经历,真

实动人,还获了奖。
  大约去年,网上闲逛,偶然看到一位年长译友求助黎历老师翻译的罗伯特•弗罗斯特创作的十几首诗歌。黎历老师粗略阅读后,发现的确有相当难度,遂将这些诗发出来,征求网上同仁的译本。我于诗歌翻译是门外汉,尤其英译汉,从来没有尝试过,不过出于好奇,顺便浏览一下,其中的这首《A Young Birch》唤起了我儿时的那段记忆,在白桦情节的激励下,试着译了一遍。当时因为时间已晚,未及整理韵脚,就休息去了。前几天浏览网页,偶然发现黎历老师的译作,这才想起自己的拙译还没有完成,遂打开文档,整理一下韵脚,贴出来,谨以此译纪念童年逝去的白桦。

——————————————————————————————————————————————————————



个人认为,这首诗歌主要难在以下几处句子的理解:


  首先,第三、四行的 As whosoever likes the young and slight/ May well have noticed。

  要说明这两行句子的用法,必须结合诗歌的前两行,因为这四行整体上为一个句子,是由第一、二行的主句和第三、四行的非限定性定语从句构成,如下所示:

The birch begins to crack its sheath / of baby green and shows its white beneath,/
as whosoever likes the

                               主                                                 句                                   (非    限    定    性
young and slight/ may well have noticed
               定    语)   从    句


(意为:象任何喜欢纤嫩白桦的人可能已经注意到的那样,它嫩绿的表皮开裂,露出下面的银白。)


  如上所示,第三、四行整体上是一个非限定性定语从句。该从句的引导词 as为关系代词(意为“象… 一样”),代指前两行A birch begins to crack its sheath/ Of baby green and shows its beneath 整个主句,在定语从句中作 noticed的宾语。定语从句的主、谓、宾分别为 whosoever likes the young and slight、may have noticed、as。如下所示:

      As           whosoever likes the young and slight may well have noticed
(关系代词,代                (主       语      从      句)
指前面整个主句)

    宾语                          主               语                       谓           语


(意为:象任何喜欢纤嫩白桦的人可能已经注意到的那样。)


  如上句所示,这个非限定性定语从句中又包含了一个由连接代词 whosoever(= whoever,比后者语气更强)引出的主语从句,该主语从句的主、谓、宾分别为whosoever、likes、the young and slight,其中宾语部分完整形式应为the young and slight birch,为避免与主句的主语the birch重复,中心词省略。如下所示:


Whosoever likes the young and slight(birch)
  (连接代词)
    主语      谓语              宾        语

(意为:任何喜欢纤嫩白桦的人。)

  综上所述,这个由诗歌前四行构成的复合句,前两行为主句,后两行为非限定性定语从句,而这个非限定性定语从句中又包含了一个主语从句,这种从句里包含从句的复杂结构,也就是本句理解困难所在。

  其次,第十行括号里的句子 Less brave perhaps than trusting are the air

  这是一个倒装句,正常语序为 The air are less brave perhaps than trusting。为与上句押韵,句子倒装。

Less … than结构有以下两种用法:

1). A + v(动词)+less adj/ adv(形容词/ 副词) + than B (意为A不及B

2). A + v(动词)+less adj/ adv + than adj/ adv (与其说A ,不如说 )

如上所示,less … than 结构的第一种用法与more … than相同,即就两个(种)不同对象(A和B)的某个方面进行比较,只不过more … than 是前者超过后者,如:Tom is more intelligent than John(汤姆比约翰更聪明);而less … than … 为前者不及后者,如:Tom is less intelligent than John(汤姆没有约翰聪明)。

Less … than … 的第二种用法为固定搭配,意为“与其说 … 不如说 …”。如上所示,这种用法的 less … than … 描述的是同一对象(A)的两个不同方面(adj/ adv和adj/ adv),否定前者(adj/ adv),肯定后者(adj/ adv)。如:The child was more hurt than frightened(这个孩子伤倒没有什么,却受了惊吓)。

  根据比较,诗中句子 Less brave perhaps than trusting are the air显然属于第二种用法,即固定搭配,其意为“与其说天空勇敢,也许不如说它昭示了信赖”(trusting 意为“深信不疑的,信任他人的”)。

  总之,本句描述的是天空的特征,并非直接将“唯一的原生树”(即小白桦)与“天空”进行对比。但是,本句之所以只提及“勇敢”和“信赖”,而没有论及天空其他方面的特征,又与前两行说 “唯一的原生树敢于向天”(that dares to lean to the air)有直接关系,也就是说,括号里的句子与前两行的句子之间具有一定的承接关系。

  另外就是倒数第四至六行的句子 The most efficient help you ever hired/ Would know that it was there to be admired/ And zeal would not be thanked that cut it down

  本句与诗歌首节的句子一样,难在句子结构的复杂性。这三行整体是一个句子,其主干为 The most efficient help would know that + two object clauses(两个并列的宾语从句)。具体分析如下:

The most efficient help you ever hired/ would know that it was there to be admired/ and zeal would not
                                  (定语从句,修                                       (宾       语      从      句)       +       ( 宾     语   

                                             饰先行词help)
         主         语                                   谓    语                         宾                          语      

be thanked            that cut it down
   从    句)   (定语从句,修饰先行词zeal,本应在
                   zeal后,为与下一行押尾韵,后置句末)


(本句意为:你曾得到的最有效的帮助会表明它的存在受到爱敬,砍伐它的念头不得人心。)



以上为个人浅见,未必完全正确,如有不同理解,见仁见智。









发表于 2015-10-26 13:31:39 | 显示全部楼层






       A Time To Talk                               聊天的机会  


                   By Robert Frost                                                               罗伯特·弗罗斯特   


   When a friend calls to me from the road                         在路上喊我,是一位朋友。  

    And slows his horse to a meaning walk,                        为与我说话,他勒马而走。   
                           
       I don't stand still and look around                             我没有伫立,趁机作闲休。   
         
          On all the hills I haven't hoed,                               环顾这四周,未耕的山丘。  
               
   And shout from where I am, 'What is it?'                       我原地随问:你何事之有。  

        No, not as there is a time to talk.                            不,我不能这样错过言欢。   
                                                
    I thrust my hoe in the mellow ground,                         我一插锄头,立松软土间。
      
          Blade-end up and five feet tall,                             耙高有五尺,它刃面朝天。

       And plod: I go up to the stone wall                          我山地徐行,迈向那石藩。
                       
                    For a friendly visit.                                    去迎接来访,享友好倾谈。  


                                                                                                

畅    聊


罗伯特·弗罗斯特


良朋路上遥招喊,

勒马徐行若有言。

眷顾山中锄待地,

未曾伫立任寒暄。

随声就地询何事,

怎为耕劳废畅谈。

疏壤植耙深九寸,

凌空五尺刃朝天。

山起丘凸耽健步,

石篱漫向尽聊欢。


                                                                (香格里拉译)




——————————————————————————————————————————————————————————


  个人感觉,这首诗歌主要难在两处:一是标题和第六行中 time 一词意思的理解;二是第六行 No, not as there is a time to talk一句的结构和含义。下面,分别就以上两点谈谈个人的粗浅认识。


  首先,time 在本诗中可能两个意思:

1) “时间”,为不可数名词,当“一段时间”解时,可说 a time;

2)“时机,机会”,为可数名词。如口语 Now is your time (你的机会来了) 中time 一词即为此意。

  通过阅读本诗可以知道,朋友叫“我”时,“我”还有地未耕,“我”一边与其说话,一边环顾自己的地,表明“我”急于耕耘,是没有时间聊天的,因此 there is a time to chat 不应理解为“有时间聊天”,而是因为朋友来找“我”,为“我”创造了聊天的机会,即 there is a time to chat, 意为:有机会聊天。

  这就意味着将 a time 理解为“一段时间”,从而将 there is a time to chat 理解为 “有一段聊天的时间”也是不恰当的。

  其次就是对 No, not as there is a time to talk 的理解和把握,如何解读这一位于诗歌中间部分的句子甚至左右了对这首诗歌寓意的解读,下面谈谈个人不成熟的看法:

  首先,该句解读的重点在于对  as 一词意义的认识。As 作为英语中出现频率较高的词,有四个词性,分别是 prep (介词),adv(副词),pron(代词)和 conj(连词)。因为 as 在本句中后接从句,首先排除前两者(prep和adv)的可能,剩下其他两种,即 pron 和 conj。

  As 作为pron,有两种用法,一种用于 such … as,as/ so … as 和the same as等固定结构中,另外一种是引出非限定性定语从句的关系代词,代指示整个主句,在定语从句中作主语,宾语或表语,意为“正如,正象”,如:As you knows, he is a good student = He is a good student, as you knows(正如你知道的那样,他是一个好学生),as 在定语从句中作宾语。而本诗中的as 后接的是 there be 句型,是一个完整的句子,不需要 as 作主语,宾语或表语。


  根据以上两种分析,排除诗歌中 as 为 pron (代词) 以及与代词相关意思的可能性。这样只剩下作为 conj的可能性了。

As 作为 conj(连词),有多种意义:

1)表示目的或结果,意为“为了”和“以至于”,用于so as to do 结构,诗中句子不存在这种结构,故排除。

2)表示比较或方式,意为“象 … 一样”和“如同,按照”。

  其中 2)里的前一种(表示比较)意思的 as 有两种用法,一是用于 as/ so … as 等结构中,本句没有此类固定搭配,因此排除这种意思的可能性。另外一种是单用(A),如:Alice is healthy, as are her sisters,这是一个包含状语从句的复合句,其中比较状语从句 as are her sisters中为了避免与主句用词重复,省略了作为表语的 healthy。

  而 2)里的后一种(表示方式)的 as 也是单用(B),如:Please state the facts as they are,这也是一个包含状语从句的复合句,其中方式状语从句 as they are 中为了避免与主句用词重复,省略了表语 facts。

  综合以上A 和、B 两种情况可以看出,在句中单独使用的连词 as 无论引出的是比较状语从句还是方式状语从句,从句都存在承前省略,而诗歌中 as 后的 there is a time to talk(主语a time,系动词is,表语there,句意为:有时间聊天), 主系表俱全,没有承前省略的情况,故也排除。

  3)表示让步,意为“虽然,尽管”(同though)。

  这一含义的 as 用法比较特殊:

第一, as 引出的让步从句需要位于主句之前, 这就意味着 as 引出的从句与主句之间必须用逗号(,)隔开。

第二,从句自身必须倒装,即分别将从句的表语、状语或主要的谓语动词前置到as 之前, 即句首。

下面以状语前置为例加以说明:

Much as/ though I like this shirt,I will not buy it.( = Though I like this shirt, I won’t buy it.(尽管我很喜欢这件衬衫,可是我也不会买。)

  根据上述倒装要求,我们可以将 not as there is a time to talk 理解为作为状语的 not 一词前置(= though there is not a time to talk ),可是此种理解显然不符合上述第一种用法,因为粘贴的诗歌显示该句后面没有用逗号(,)与下一行隔开,而是句号(.)更不要说 not as there is a time to talk 之前还有 No 一词,二者之间也用逗号隔开的,即 as 从句并未位于句首。如果作者的原诗就是这样,那就意味着诗歌中的 as 不属于上述这种用法。

  4)表示时间,意为“当 … 时候“。

  这是该词的常见用法之一。这一用法的 as 引出的是时间状语从句,位于主句前、后均可。

  既然这种含义的 as 为连词,引出的是从句,那就意味着需要与主句一起构成复合句,这样才是一个完整的句子。很明显,从句前面的 No,not 就是被压缩了的主句,那么,这个被省略了的主句完整形式是什么呢?

  读罢诗歌,我们注意到这一行之前和之后“我”的表现和对朋友来访的态度发生了转折性的变化,如此迥然的改变,原因何在?这其中自然需要一个交代。这个交代,要起承上启下的过渡作用,才能使“我”之前、之后截然不同的表现对立而又统一,变化得自然而不突兀,甚至合情合理。那么,这句话是什么呢?

  个人理解,既然诗歌这一行之前描述的是“我”关注未耕的土地,对与朋友的对话心不在焉,而此行之后的“我”表现大相径庭,甚至没有像人们习惯的做法那样,将锄头随便放在地里,而是一把插(thrust意为刺,戳,插)进土里,还刃面冲上,离地五尺,整个动作描写得细致,生动,活灵活现,画面呼之欲出,透着“我”的一股潇洒豪迈和果决之气,很显然,此时的“我”是下了决心的,做什么呢?就是之后说的“向石篱走去,迎接朋友的友好来访,与其畅聊”,因此,个人认为,这个省略的句子完整形式应为:No,I can not do that [注:英语中指代本句之前的上文内容用 that。这样,that 一词不仅衔接了上文,同时,又通过 No, I can’t do that (不,我不能这样) 否认了上文的做法]。

  根据上述分析,No, not as there is a time to chat 一句的完整形式应为:No,I can’t do that as there is a time to chat,含意是:不,我不能这样,有机会聊天的时候不聊天,还在关注未耕的土地,忽视了劳作之外的休闲生活和与朋友的交流及友情。有了这样的理解和铺垫,“我”之后的插锄入土,去迎接朋友来访也就顺理成章了。

  5)表示原因,意为“由于,因为”。

根据上述4)的分析,No,not = No, I can’t do that,那么将 as there is a time to chat 理解为此意未为不可,这样该句整体意思就是:不,我不能这样,因为有机会聊天。但个人感觉 4)的理解更为贴切。


  总之,诗歌中 No,not as there is a time to talk 自身为省略句及其所包含的 as 作为连词有多种用法和意义,加大了本句的理解难度,从而直接影响了读者对这首诗歌寓意的诠释和理解。

  网上的资料和信息,因为上传及其它原因,有时难免出现纰误,因此一直更信书籍,因近日不便外出,特地委托英语专业的小侄女去外文书店,搜一本有这首诗的英文原版诗集回来,遗憾的是没有找到,因此只能基于网上张贴的版本进行分析,只是为了相对严谨,搜了几个不同出处的网页,显示的内容是一致的,希望与作者的原作没有出入。

  诗歌倒数第二行的 plod 一词意为“沉重而缓慢地走”。结合上两行“我”决定离地与友聊天和倒转锄头插土的潇洒果决动作,以及最后一行的迎接友好来访,判断“我”此时的心情应该是轻松愉快的,这种精神状态下步履应该是轻快矫捷的,为了烘托气氛,翻译时遂加上了“健步”一词。另一方面,为了与原诗保持一致,结合这一行的 go up (上升,攀登) 和 plod(沉缓地走),以及前面提到的“我”耕耘的是 hills (山地),译文加上了“山起丘凸”,与“健步”之间衔之以“耽”,试图通过“山起丘凸耽健步”这样一句话委婉诠释这两个词,以避免译文直接出现“沉缓而行”和“爬坡”这样的词,使其与之“我”“洒脱插锄”及后面“迎接友好来访”所营造的诗歌意象美相对和谐。总之,此句基本属于译。不过,个人认为,这种处理是符合原作的。感觉诗歌作者在“我”迎接友好来访之前述之以plod(沉缓地走),go up(上坡)以及 to the stone wall (走向石篱) 这样的一系列困难铺设,正是为了说明要想排除人生中的一系列繁杂冗琐的纷扰,享受轻松愉悦的生活来之不易,值得珍惜,要学会生活,劳逸结合,重视友情,共享快乐,而意译中用“健步”为“山起丘凸”所 “耽”以及下一行的“漫向石篱”,也试图起到相同的作用。



发表于 2015-11-2 20:39:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 沐暮 于 2015-11-2 20:41 编辑






       Blue-Butterfly Day                                     蓝蝶的辉煌
   
                                       
                 By Robert Frost                                                                    罗伯特·弗罗斯特



             It is blue-butterfly day here in spring,                                           这里的春天是蓝蝶的日子,
                  
   And with these sky-flakes down in flurry on flurry.                                   天空的飞花阵阵飘摇而至。

                    
         There is more unmixed color on the wing                                          它们漫舞狂挥碧蓝的粉翅,

                  
   Than flowers will show for days unless they hurry.                                  艳于连日悠放鲜花的旖旎。


      But these are flowers that fly and all but sing                                        然而这些翩跹欲歌的骄子,

                     
          And now from having ridden out desire                                             如今终于摆脱欲望的梏桎。  

                                          
        They lie closed over in the wind and cling                                           残风拂过它们双收的羽翼 ,

                                                              
    Where wheels have freshly sliced the April mire.                                      于车轮新碾过的四月潭泥。  






                                 蝶   叹                                                           唐多令 • 蓝蝶   




                                罗伯特·弗罗斯特                                                                           罗伯特·弗罗斯特
   


                        蓝蝶旖旎斗春朝,                                                          阵舞动春朝。


                        阵舞霓裳闹玉霄。                                                          蝶衣闹玉霄。


                        碧翅经夕昭妩媚,                                                     纵挥扬、碧翅宣昭。


                        鲜英累日逊妖娆。                                           众蕊悠然舒绽日,尤物斗、胜风骚。


                        飞花竞刻思歌放,                                                         辗转幻歌飘。


                        欲魇须臾幻梦抛。                                                         飞花恣意骄。


                        一任残风凋粉翼,                                                    料须臾、欲梦随抛。


                        新辙四月碾尘销。                                         一任残风凋粉翼,  辙四月、碾尘销。



                                                                                                                      (香格里拉译)





--------------------------------------------------------



这首诗难在第四行 Than flowers will show for days unless they hurry 中 they 一词的理解,即该词是代指诗歌前面说的 blue-butterflies(蓝蝶),还是本行的第二个词 flowers (花)。

要说明这一问题,需要结合诗歌的第三行,因为第三、四两行是一个句子。整个句子是由 There is more unmixed color on the wing 主句和 Than flowers will show for days 比较状语从句构成的复合句(该从句后的 unless they hurry 在未确定其归属前暂且不表)。

英语诗歌为了押韵,经常出现前置或后置这样的倒装情况,所以我们不能根据 unless they hurry 位于 than flowers will show for days 之后,就贸然确定它是修饰该从句的。

Unless(如果不)与 if (如果)相同,引出的都是条件状语从句。根据语法规则,条件状语从句用一般现在时,而主句用一般将来时。按照这一要求,如果 unless they hurry 修饰的是上一行的主句,那就意味着主句应该是 There will be more unmixed color on the wing,而不是诗歌中的一般现在时 There is more … 。而反观与 unless they hurry 同行的 flowers will show for days 却是一般将来时,符合语法要求,并且这两部分的主语也是一致的,都是复数(flowers 和 they)。因此,根据上述分析,个人认为 unless they hurry 修饰的是同行的比较状语从句 flowers will show for days 的,作该从句的条件状语,也就是说第三、四行组成的复合句中,比较状语从句里又包含了一个条件状语从句,即从句中含从句。其意为:如果花不匆忙,它们会连日炫放。第三、四行整体句意为:(蓝蝶)翅膀上的颜色比连日悠然炫放的花朵颜色还要纯正。




--------------------------------------------------------





赏析:


诗歌标题便引人注目,其中的 day 有“全盛时期”之意,看到该词,马上令人想起盛极必衰,物极必反的道理,而诗歌正是沿着这一必然过程进行铺陈的。

首句(第一、二行为一个句子)第一行开门见山,直接点题,“这里的春天属于蓝蝶”,紧接着第二行开始展开,将蓝蝶比喻为 sky-flakes,“空中的飞花”。随后的 down 为副词动用,“下降”之意。这些空中的飞花不是飘过即止,而是 flurry on flurry ,“一阵又一阵地”,本行虽未着任何动态意义的动词,其意“飞花阵阵,从天而降”,已尽显春朝蓝蝶众飞狂舞之骄态,尽收诗意画中。

二句(第三、四行)将蓝蝶与花进行静态对比。这里 show, for days, 和 unless they hurry 的使用皆富有象征意义。 花的“绽放”,没有用 bloom 等常见的表“(花)开”之意的词,代之 show 这一具有“演出,作秀”讽刺意义的词汇,表明诗人的态度。Unless they hurry,“如果花不急于自我卖弄炫耀的话”,会 show for days,“连日绽放”,更为久远。诗人试图通过这样的物象比喻阐明“静水流深”这一道理。然而事实是,昙花一现,过于艳丽夺目的事物定然不会长久,诗歌选取炫目的花朵作为蓝蝶的比较对象,其意不言而喻:张扬放纵的个性一生注定了它们迅速走向灭亡的命运。另一方面,通过将蓝蝶与炫放的花朵进行强强对比,前者更胜一筹,突出表现了春天的蓝蝶是如何地风光夺目,不可一世,以反衬其后四月的它们翅凋膀落,与泥同穴,终遭车压轮碾的不堪结局。


第五行起诗歌过半,诗人以一个 but ,“但是”, 笔锋一转,它们(不是静止不动的花),(而)是翩跹弄舞,几欲纵情高歌(all but sing,差一点放歌)的飞花,进一步渲染鼎盛时期的蓝蝶之骄纵和得意。虽然如今的它们已经 from having ridden out desire,from 为介词动用,“挣脱,摆脱”之意,“摆脱了欲望的枷锁”,可是,此时,它们已经没有机会走向淡定,从容,回归正常的生命轨道,而是 lie closed over in the wind,“羽翼双收躺在风中”。这里,诗人并没有直接用 blow 等表风吹雨打之意的词,而是以冷静的笔触,通过 lie “躺”这一静态的动词突出展示此时的蓝蝶已走向末日,再也无法四处招摇,炫耀,回天无力,与其生前 fly (起舞) 和 all but sing (几欲放歌) 这些动态传情的动词形成鲜明的对比,构成蓝蝶生前死后生命状态强烈的对比反差,以达到诗歌想要达到的艺术效果。然而,诗人并未就此罢笔,进一步辅以 cling,(它们)沾附(在潭泥上),还是 wheels have freshly sliced the April mire,“车轮新碾压的四月潭泥”。这里的 wheels,April,fleshly 几个词的使用均富有象征意义。wheels,“车轮”,象征历史车轮;April ,“四月”,说明蓝蝶生命之短,当月即亡;fleshly,“新鲜地”,暗示蓝蝶终将被新生事物所淘汰。诗歌最后以 mire,“潭泥”一词收尾,可谓劲火拾柴,生前光彩炫目,荣华至极的蓝蝶,怎料得有朝一日竟身坠泥潭,与泥同污合尘的可悲下场!

总之,诗歌结尾通过一系列富有象征意义的描述,阐明历史车轮滚滚向前,越是放纵猖狂,越会加速毁灭,任何得意忘形,穷奢极欲的事物,都将被时代所抛弃,淹没在历史长河的滚滚洪流中,不着一丝痕迹。


纵观该诗,篇幅不长,用词简略,精致凝练,含蓄传神,尤其最后一行,可谓字字珠玑,掷地有声,发人深省,达到了炉火纯青的艺术效果。

读弗氏该诗,油然忆起刘词《卜算子》,弗歌的前半部分正是 “片片蝶衣轻,点点猩红少”,“百种千般巧”;后半部分恰似“朝见树头繁,暮见枝头少”,“雨洗风吹了”,虽一为讽蝶,一为咏花,其意可谓异曲同工。

近日每读弗诗,常忆刘词“酒酣耳热说文章。惊倒邻墙。推倒胡床。旁观拍手笑疏狂。疏又何妨。狂又何妨?”,读弗诗,虽与刘词殊异,诗风朴实自然,笔调冷静沉稳,看似波澜不惊,不动声色,却静水流深,寓意深刻,回味之余,令人称叹 ... ...




--------------------------------------------------------


翻译时根据表现题材不同,对诗歌的标题做了相应的变化和处理。翻译中的这种调整是允许的,也不乏先例:

如 Karl Max 演唱的歌曲《Right Here Waiting》,根据歌名,直译为“在此等候”,但出于人们对美好恋情的共同期许以及中国古典文学的影响,《此情可待》一译更受广大听众的欢迎和喜爱。

美国小说《Gone With The Wind》,根据书名,直译为“随风而逝”,但在中国一直译称《飘》,已为众多读者熟悉和接受。不仅如此,小说拍摄成电影后,为了吸引观众,提高上座率,中国引进译制时,更是根据影片内容,直接译为《乱世佳人》,也广受观众的喜爱。

总之,翻译中的类似处理很多,不胜枚举 ... ...






发表于 2015-11-9 12:34:10 | 显示全部楼层






                    Pea Brush                                                   豌 豆 藤



                             By Robert Frost                                                                        罗伯特·弗罗斯特


      I walk down alone Sunday after church                                                       在虔诚地礼拜后星期日

        To the place where John has been cutting trees                                         我独自去约翰伐木之地

      To see for myself about the birch.                                                              想亲眼看看砍斫的桦枝
         
        He said I could have to bush my peas.                                                      他说豌豆藤要靠它扶持  
  .

      The sun in the new-cut narrow gap                                                            阳光透过新伐木的缝隙

        Was hot enough for the first of May,                                                        炙烤五月的第一个日子

      And stifling hot with the odor of sap                                                           流血的残桩依旧在啼泣

        From stumps still bleeding their life away.                                                 窒息了这个闷热的夏日
     
   
      The frogs that were peeping a thousand shrill                                             一片又一片低湿的地里

        Wherever the ground was low and wet,                                                    无数只青蛙们正在热议
  

      The minute they heard my step went still                                                    我的脚步声使它们屏息

        To watch me and see what I came to get.                                                 窥视着我来这里的目的


      Birch boughs enough piled everywhere!—                                                   白桦树枝饱受斧砍刀劈—

        All fresh and sound from the recent axe.                                                   新鲜又完整地堆满一地

      Time someone came with cart and pair                                                       谁能结对赶着马车及时

        And got them off the wild flower’s backs.                                                  拉走压在野花上的树枝


      They might be good for garden things                                                        也许依赖它们园植可以

        To curl a little finger round,                                                                     弯曲自己那细小的手指

      The same as you seize cat’s-cradle strings,                                                 如同人们把翻花绳挑起

        And lift themselves up off the ground.                                                      离开地面一路攀升上提


      Small good to anything growing wild.                                                        可它对野植没什么裨益

        They were crooking many a trillium                                                         压弯的延龄草早于堆枝

      That had budded before the boughs were piled                                          就已经发芽并生长于此

        And since it was coming up had to come.                                                既然破土就要不负所期

                                                                                                   
                                                                                                                          (香格里拉译)








***************************************************************************************

个人认为,这首诗主要难在以下三处:

首先,第三节 The frogs that were peeping a thousand shrill
                      Wherever the ground was low and wet,
                    The minute they heard my step went still
                      To watch me and see what I came to get.


本节尽管有四行,其实整体上是一个句子,是由主句 the frogs that were peeping a thousand shrill wherever the ground was low and wet went still to watch me and see what I came to get和the minute they heard my step 时间状语从句构成的一个复合句。因为本诗押 ABAB 韵,为让主句末尾词 get 与本节第二行末尾词 wet 同押B韵,故将主句的时间状语(从句)the minute they heard my step 前置,插入到主句的谓语 went 之前。正常语序应为 The frogs that were peeping a thousand shrill wherever the ground was low and wet went still to watch me and see what I came to get the minute they heard my step。


整个复合句中的主句部分 The frogs that were peeping a thousand shrill wherever the ground was low and wet went still to watch me and see what I came to get 的主体结构为 the frogs went still, frogs 后 that were peeping a thousand shrill 为定语从句,修饰其前的 frogs。而定语从句后 wherever the ground was low and wet 为让步状语从句,修饰定语从句 that were peeping a thousand shrill。其中复合句中主句部分里的 to watch me and see what I came to get 所属的 what I came to get 为宾语从句,作动词不定式 see 的宾语。See what I came to get 与其前的 watch me 并列作主句的目的状语。具体分析如下:

The frogs that were peeping a thousand shrill wherever the ground was low and wet, the minute
                       定          语          从        句                    (让     步)     状     语     从     句
                           (修饰先行词frogs)                                        (修饰前定语从句)          
     主                                                                                                                  
(时间)


they heard my step went still to watch me and see what I came to get.

     状  语  从  句                                                               
      (修饰主句
        谓语 went

意为:无论哪里,只要地面低洼湿润,窥视的青蛙听到我的脚步声,都会停止千声刺耳的鸣叫,沉寂下来,看我来攫取什么。(the minute = as soon as,意为“一… … ”)

The frogs   went   still  to watch me and see what I came to get.
   主  语   系动词  表语            目        的        状        语
意为:青蛙变得沉寂起来,看我来攫取什么。

Towatch  me   and see what I came to get
         动词  宾语       动词     宾语(从句)

意为:为了看我来攫取什么。

The frogs the minute they heard my step went still to watch me and see what I came to get.
              (时  间) 状  语  从  句                                       
                  (本应位于句末,为与本节第
                        一行押尾韵前置到主句之间)
意为:青蛙们一听到我的脚步声就变得沉寂起来,看我来攫取什么。

that were peeping a thousand thrill wherever the ground was low and wet
意为:无论哪里,只要地面低湿,青蛙都在窥视,发出千声刺耳的鸣叫。


其次就是诗歌第四节中第三、四行 Time someone came with cart and pair /And got them off the wild flower’s backs 一句的理解。该句理解的要点是 time 一词。因该词后接的是句子,由此判断 time 之处为 it is time(意为:该是 … … 的时候了)的省略形式。由此该句的完整形式应为:It is time (that) someone came with cart and pair and got them off the wild flowers’backs。具体分析如下:


It is time (that) someone came with cart and pair and got them off the wild flowers’backs.
  主  句               定                           语                          从                        句
                            (修                饰                  先                  行                词            time)
意为:该是有人结对赶着马车,把它们从野花背上拉走的时候了。


最后就是诗歌末节句子结构和意象的理解,对该处的理解直接左右了对整首诗歌寓意的把握与诠释。

Small good to anything growing wild,  
  They were crooking many a trillium  
That had budded before the boughs were piled
  And since it was coming up had to come.

本节首行的句子为省略句,完整形式应为 They might be small good to anything growing wild,因该句与第五节第一行的 They might be good for garden things 主要结构一致,故承前省略,以避免重复,其意为:它们对任何野生的东西几乎没什么益处。

本节其它三行 They were crooking many a trillium / That had budded before the boughs were piled / And since it was coming up had to come 整体为一个句子,该句是由主句 they were crooking many a trillium 和定语从句 that had budded before the boughs were piled and since it was coming up had to come 构成的复合句。其中定语从句的主体由两部分组成,即两个定语从句并列,它们分别是 that had budded 和 (that)had to come,前者后接的 before the boughs were piled 为该定语从句所含的时间状语从句,后者之前的 since it was coming up 分别为该定语从句所含的原因状语从句,为让该定语从句的尾词 come 与本节第二行尾词trillium 押韵,将本应位于该定语从句后的原因状语从句 since it was coming up 前置到该定语从句的谓语 had to come 之前。

上述分析详情如下:

They were crooking many a trillium that had budded before the boughs were piled and since it was
                                                                                (时   间)   状   语   从   句           (原                                                                              (修饰前定语从句谓语budded)            (修饰其后定语从句)
       主                               句       定                 语                                                                 
                                                    (修饰主句trillium)
coming up had to come.


             
意为:它们压弯了众多的延龄草,这些延龄草在被堆放在这里之前就已经发芽,既然已经发芽,就要成长。



**********************************************************************************




  诗歌标题 Pea Brush 中 pea 为“豌豆”,brush 为 “灌木丛”。通过阅读诗歌,无论是第一节第四行的 He said I could have to bush my peas (他说我可能需要它架起豌豆),还是第六节第一行的 They might be good for garden things(它们可能对园中的植物有用),需要用桦枝架起的都是生长中的豌豆这种藤蔓植物,即豌豆藤,所以个人认为,诗人在 pea 后加 brush “灌丛”一词,意在强调诗歌所及的“豌豆”,非豌豆粒或豌豆荚,而是生长中的豌豆植株,因此,翻译时根据诗歌内容直接将标题译为“豌豆藤”,试图通过这样的标题使读者直接联想到其需要借助外力才能攀爬生长的一面,而豌豆的这一特点也正是诗歌所要否定和批判的,并以此反衬以延龄草(trillium)为代表的自然生长的植物的独立与顽强。

  最后,是诗歌末节寓意的理解。

  作为诗歌最后一节,是揭示和深化主题的一节。本节共有两句话:Small good to anything growing wild(它们对自然生长的植物几乎没有什么益处)和 They were crooking many a trillium / That had budded before the boughs were piled / And since it was coming up had to come。后一句为复合句,they were crooking many a trillium 为主句,其余均为定语从句的内容。一般来说,主句是句子要表达的重点,但是,我们注意到,在本节有限的四行中,从句内容独占两行,也就是这节的一半,诗人对从句如此不惜笔墨,表明是有深意的。该从句的两行中,budded,“发芽”,coming up,意思也是“发芽”,come,“生长,成长”,作者不厌其烦地强调延龄草已经发芽,需要成长,说明这正是其要表达的重点。

  本节第二行 They were crooking many a trillium,“它们压弯了众多的延龄草”,这里的 a trillium ,“延

草”,正是诗歌之前第四节 Time someone came with cart and pair / And got them off the wild flower’s backs中提到的 the wild flower,“野花”,说明诗人在第四节就已经为诗歌最后升华主题埋下了伏笔。这句话的意思是“该是有人结对赶着马车,及时拉走压在野花上的树枝的时候了”,从中我们不难看出作者对野花的关心和爱护,有鉴于此,诗歌,诗歌最后主题的升华也要归结到延龄草身上,这种升华既包含了延龄草自身无需象以豌豆为代表的园生植物那样需要借助桦枝的牺牲来成全自己的自强自立精神,同时,作者也通过诗歌最后对延龄草不惜笔墨的描写,表达了其对延龄草的鼓励、鞭策与期待。鉴于以上理解,翻译到此处时充分考虑了诗人对延龄草寄予的这种情怀,故将最后一句译为:既然已经破土,就要不负所期。

  我们注意到,诗歌一共出现四种主要物象,分别是 John, frogs(青蛙), pea(豌豆),birch bough(桦枝) 和 trillium(延龄草)。

  首先,John,“约翰”,作为英美最常见的男名之一,来源于希伯来语,意为"上帝是仁慈的"。个人认为,诗歌借用John 代指“我”的朋友,并非确指,其意象为“上帝是仁慈的”,与诗歌第一行的 church (礼拜)相呼应。

  其次,frogs,“青蛙”,诗人通过青蛙之口表达了大自然对人类对其掠夺和戕害的质疑与抗议。

  另外就是 pea,birch bough 和 trillium(延龄草),pea 与 trillium 是通过 birch bough 联系到一起,构成鲜明对比的两种截然不同的植物,分别代表了完全相反的两种意象。诗歌标题虽为 Pea Brush,然而根据诗歌内容,作者显然醉翁之意不在酒。延龄草,这个西方文化中美貌和优雅的象征,才是诗人要讴歌的对象,诗歌正是通过豌豆这种需要牺牲桦枝来成全自己的园生植物来反衬以延龄草为代表的天然生长的植物的独立与美丽。






发表于 2015-11-16 19:22:26 | 显示全部楼层




    The Birthplace                                                               生 之 地  


                           By Robert Frost                                                                    罗伯特·弗罗斯特

                        
             Here further up the mountain slope                                               沿着这里山坡一路远眺,

   
                Than there was ever any hope,                                                  渺无人烟惟有满目寂寥。

      
              My father built, enclosed a spring,                                                父亲结庐置所拢泉环绕,

   
          Strung chains of wall round everything,                                             拉起绵延篱墙锁荒辽遥。

           Subdued the growth of earth to grass,                                             披荆斩棘辛勤伐木除草,
  
           And brought our various lives to pass.                                             孕育我们徜徉人世一遭。

  
               A dozed girls and boys we were.                                                 十二稚女幼儿你俏我娇,
  
           The mountain seemed to like the stir,                                              欢动山颜理解孩童喧闹。

                                                     
                 And made of us a little while—                                                  她总若有所思面带微笑,

   
            With always something in her smile.                                               曾经接纳我们朝拥夕抱。  

            
            Today she wouldn’t know our name.                                           (今天芳名全都一改年少,)

   
      (No girl’s,of course , has stayed the same.)                                         没有一个她还能够知道。


          The mountain pushed us off her knees,                                             峰峦挥别我们膝托身靠,

                And now her lap is full of trees.                                                  如今她已经是枝繁叶茂。

                                                                                                                    
                                                                                                                   (香格里拉译)








       生 之 地                                                                             故 土


                                 罗伯特·弗罗斯特                                                                        罗伯特·弗罗斯特


                      缘坡此地兮盘旋远上,                                                                 缘坡此地攀,

                      渺无人烟兮极目未央。                                                                 寥远绝人烟。

                      父筑庐舍兮环拢泉傍,                                                                 父结庐泉绕,

                      结篱绵延兮遥锁洪荒。                                                                 篱锁大荒园。

                      披荆斩棘兮躬耕草莽,                                                                 躬耕草木尽,

                      孕育人丁兮世间徜徉。                                                                 孕育人丁添。

                      儿女二六兮童真共享,                                                                 儿女携双六,

                      喧哗山动兮神采飞扬。                                                                 童嬉动山颜。

                      笑堪寻味兮何其所想,                                                                 笑靥堪寻味,

                      解语容怀兮未为久长。                                                                 容怀未久耽。

                      今朝峦忆兮乳称皆往,                                                              (芳名迥年少,)

                   (芳名迥异兮远嫁他乡。)                                                              峦忆无由端。

                      膝托岫别兮静谧独向,                                                                 正身人拂去,

                      而今叠翠兮尽展风光。                                                                 岚色翠无边。


                                                                                                                                     (香格里拉译)



-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



  大致看了一下,这是十多首诗中相对简单的一首,除了前两行外基本没有什么难解之处。

  诗歌前六行整体是一句话,其中前两行 Here further up the mountain slope / Than there was ever any hope 为本句的地点状语,即第三——六行“父亲”建房,拢泉,结篱,拓荒和孕育生命的地点。该部分中的 up 是 prep (介词),意为 “沿着…向上”,属于介词动用。因这两行为状语,没有动词出现,明确到底是“从这里沿着山坡远上”还是“从这里沿着山坡远眺”,故两种理解均可。这两行的意思直译为:从这里沿着山坡而上/望,比曾经有人烟的地方更加寥远,也就是说,“从这里沿着山坡而上/ 望,寥远得不曾有过人烟”。

  英语中 father 一词除“父亲”外,还有“创始人,奠基人;根源,源泉”之意。结合诗歌内容说 my father在蛮荒之地拓土置家,生儿育女,判断这里的 father,其意一语双关。

  因为西方女性婚后从夫姓,所以诗中说 No girl’s (name), of course, has stayed the same。(当然,没有一个女孩的名字保持不变。)


  个人认为,诗人将孩子的数目取为十二,代表一年十二个月,象征随着时间的推移和流转,生命的成长与轮回,呼应了诗歌第六行的 brought our various lives to pass,“赋予我们不同的生命轮回”,同时与诗歌后面交代的孩子都已长大,女孩都已出嫁相契合。

  在翻译的过程中,考虑到中西方文化的差异,根据陈衍诗话“浅意深一层说,直意曲一层说,正意反一层或侧一层说”的原则,与《聊天的机会》中“山起丘凸耽健步”一样,对本诗的个别地方做了意译化的处理:

诗歌倒数第二行 The mountain pushed us off her knees 直译为“山把我们从她的膝上推掉”,分别表达为“峰峦挥别我们膝托身靠”和“(山峦)正身人拂去”。


  倒数第六行 And made of us a little while 直译为“(山)短暂地理解我们”,分别转译为“解语容怀兮未为久长”和“容怀未久耽”。

  译文试图通过以上这样相对委婉的表达方式避免中文版本过于生硬直白,给读者以作为出生地的山很无情的印象,从而有悖于于“我们”对故乡的眷恋和感恩之情。





发表于 2015-11-23 12:37:14 | 显示全部楼层







        Not of school age                                                                    非 学 龄

                     By Robert Frost                                                                             罗伯特·弗罗斯特


               Around bend after bend,                                                                  一波三折辗转之间,

   
         It was blown woods and no end.                                                             森林鼓吹得漫无边。

   
              I came to but one house.                                                                  我就来到一户人家,


                I made but one friend.                                                                    把唯一的朋友结见。  


        At the one house a child was out                                                              一个孩子走出房屋,
   
         Who drew back at first in doubt,                                                              起初有些迟疑怯步。

     
              But spoke to me in a gale                                                                  一阵大风迎面扑来,


           That blew so he had to shout.                                                               他顶着风向我高呼。


  
       His check smeared with apple sand,                                                           他面颊上沾着果泥,
  
               A part apple in his hand.                                                                   一块苹果还在手里。

             He pointed on up the road,                                                                  扬起胳膊指着道路,


           As one having war-command.                                                                如同指挥一场战役。



              A parent, his gentler one,                                                                   他的妈妈比较温和,

           Looked forth on her small son                                                                眼望儿子保持沉默。

            And wondered with me there                                                                在那惊奇地看着我,

             What now was being done.                                                                  想知道发生了什么。

  
               His accent was not good.                                                                   他的口音不太纯正,

               But I slowly understood.                                                                    可我还是慢慢听清。

                  
           Something where I could go—                                                                让我去个什么地方—

  
                He couldn’t but I could.                                                                     他不能去可是我能。



               He was too young to go,                                                                    他太小了人家不要,
  
                  Not ever four or so.                                                                        大约四岁都还没到。


        Well, would I please go to school,                                                              哦,你是说去上学,


     And the big flag they had—you know.                                                           那有大旗你可知道。


           The big flag, the red—white—                                                                大旗,红色—白色—

          And blue flag, the great sight—                                                               蓝色旗,声名赫赫。

   
              He bet it was out today,                                                                     他说如今不再威风,   


        And would I see if he was right?                                                               要我看看这是真的?



                                                                                                                                       (香格里拉译)


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------





  这首诗主要难在意象和寓意的理解与把握,尤其是诗歌最后一节中 He bet it was out today 一句意思的理解。

  该诗如果不了解创作背景,读来难免困惑,会有雾里看花,甚至不知所云的感觉。然而,正如唐朝诗人白居易所说,“文章合为时而作,诗歌合为事而吟”,诗人不会无病呻吟,诗歌都是有感而发。表面上看,这是一首“我”与一个学龄前儿童之间关于学校和大旗所进行的一场对话的诗歌,可是,如果了解美国相关历史、文化以及诗歌作者罗伯特•弗罗斯特的个人信仰,就会知道,这实际上是一首政治讽刺诗。诗人以委婉的方式表达了自己对美国学校要求学生向国旗宣誓效忠这一强制性行为的否定态度,同时嘲讽了美国社会,尤其是司法界及其相关人士给国旗案件的公正判决带来的重重阻挠,鞭挞了以所谓的爱国热情取代宗教信仰自由的侵犯人权的野蛮行径。

  二战前夕,美国公立中小学要求学生每天都向国旗致敬,并宣读《效忠誓词》 :“我宣誓效忠美利坚合众国国旗及其所象征的共和国,国家一体,自由公正与我们同在。”这是美国学校加强学生爱国主义情感教育的重要内容。但令人意外的是,1936年的一天,在宾夕法尼亚州东部矿区的麦诺斯维尔(Minersville)小学,10岁的威廉(William)和12岁的莉莲(Lilian)突然决定不再向国旗致敬,原因是他们的父母是名为“耶和
华见证会”宗教团体的信徒,这种做法违背了他们的“除神之外,别无所敬”的信仰。学校以二人违反州法律和校规为名勒令二人退学,孩子的父亲戈比蒂斯在与学校交涉无果后,遂向美国公众自由联盟(the American Civil Liberties Union)求助,在该组织的帮助下,戈比蒂斯向宾夕法尼亚州的联邦地方法院控告麦诺斯维尔学校侵犯他们的宗教自由。法院判其胜诉,指出“向国旗致敬不能作为学童到该校上学权利的一个条件”。学校不服,上诉到联邦法院,结果维持原判。学校依然不服,于1940年向联邦最高法院上诉。

  在此之前,另有三个拒绝向国旗致敬的案件上述到最高法院,但均以属于州管辖范围而被打回去。不过,过去的案件都是校方胜诉,而本案却是校方败诉。更重要的是,此时二战正在欧亚大陆如火如荼地展开,美国也面临卷入战争的威胁,因此国内的爱国主义热主义情绪有所抬头。在这一背景下,联邦最高法院破例受理了这起案件。

  为了保证案件胜诉,美国公众自由联盟不仅为戈比蒂斯聘请了哈佛大学大牌法学教授作为他的辩护律师,而且还动员国内一大批法学权威签名声援。此外,美国法律协会《权利法案》委员会(the committee on the bill of rights of the American bar association)也以法庭之友的身份为戈比蒂斯一家作了辩护。尽管如此,1940年6月3日,联邦最高法院还是以8比1的悬殊票数判戈比蒂斯败诉。但是,但是,坚持投反对票的法官认为,“诱导他们自动表达忠诚是一回事,强制他们表达忠诚又是另一回事,对公众自由的保证,实际上是对人们心智和心灵自由的保证,对合理地表达这种自由的机会的保证”。这种异议当然不起作用,不过还是被记录下来,公诸于众,接受历史检验。

  最高法院基于政治和国际形势需要而非宪法精神所作出的该项判决引起舆论大哗,全国各家报纸批评这一决定的远远多于支持者。其中美国中西部最有影响的一份报纸《圣路易斯邮报》(the St. Louis post-dispatch)的评论很有代表性:“最高法院的这一判决是违反美国原则的,我们认为最高法院已经向普遍的歇斯底里投降。如果爱国情操依赖这样的做法——违反人民最基本的宗教自由——来培养的话,那么,爱国情操就不再是高尚的,而是一种通过法律来灌入我们喉咙的东西”。

  这一明显违反美国传统自由权利的判决随之产生了恶劣的影响,远远超出了最高法院大法官们的预料。在爱国主义的旗帜下,耶和华见证会的信徒遭到无端的攻击,许多孩子被迫失学。一些历史学家甚至认为,这一案件为社会上的迫害和歧视活动开了绿灯。据美国公众自由联盟1941年的统计,全美共发生了236起攻击耶和华见证会信徒的事件,共有1000人次受到伤害。它甚至宣称“自摩门教徒(Mormons)受打击以来,还没有哪一个宗教组织受到过如此的迫害”。

  社会现实令人痛心,学术界有理有据的批评更令大法官们难堪。他们中的一些人不得不重新思考自己的立场。此时随着最高法院构成的变化以及国旗致敬第二案的上诉,1943年,美国最高法院推翻对该案之前的裁决,判决学校不能强行要求学生向国旗宣誓,因为“如果积极主动地参加爱国仪式的行为被外力强迫,照本宣科,或者刻意逢迎所取代,相信爱国主义绝对无法弘扬。”

  诗歌作者罗伯特•弗罗斯特作为一名清教徒,其一生的信仰虽然经历了早期的始信,中期的怀疑和后期的回归这样的变化过程,总的来说,仍不失为一名虔诚的基督徒。其生卒时间为1874--1963年,恰好涵盖了上述历史事件反复变化的过程,而这一过程恰好发生在其后期精神回归阶段,因此,个人认为,这首诗正是在上述政治和
个人背景下诞生的。





有了以上的背景铺垫,这首诗的理解就相对容易得多。


  第一节首行 around bend after bend,“经历了一波三折”,“反反复复”,开篇就影射了美国地方及联邦法院就国旗宣誓案的判决及态度的反复无常。

  第二行 It was blown woods and no end 中blown为blow,“吹” 的过去分词,与第二节的 gale “大风”相呼应。该句将美国社会比喻为 woods,“森林”,众多的美国民众是“受到当时爱国主义热情鼓吹的树林,无边无际”。

  第三、四行,I came to but one house./ I made but one friend,“我就来到一座房子,交了唯一的一位朋友”,本句首先为之后肯定小男孩的态度和表现打下了伏笔,小男孩就是作者的代言人。But one house, “就一座房子”,象征着宗教信仰和庇护,也是宗教信徒们唯一的精神家园。but one friend, “唯一的朋友”代表宗教同道,即志同道合之人。

  第二节,小男孩 drew back at first in doubt,“最初(对我)怀疑怯步”,表明最初质疑和反对向国旗宣誓的人群还很弱小,尚存迟疑,胆怯,但是随后 spoke to me in a gale that blew so hard he had to shout,“在如此大的风中和我说话,以至于不得不对着我大喊”,表明小男孩所代表的呼声在强大的政治势力和舆论面前,不得不大声呐喊才能被人听到。这里的“风”,诗人恰当地使用了 a gale,而不是the strong wind,准确地将因二战抬头和高涨的爱国热情形容为“一阵大风”,暗示其来猛去疾,终不似 the strong wind 强大而持久,用词形象精准。

  在希腊神话中,苹果意味着纷争(详见下贴),第三节第一句His check smeared with apple sand, /A part apple in his hand 中的 apple 正是借用了这一含义,小男孩脸上沾着的果泥代表纷争。就其前动词 smeared,“涂抹,弄脏”的词语感情色彩而言,也与“纠纷”相匹配,象征着小男孩面临纷争。本节第三、四行He pointed on up the road, / as one having war-command,“他抬手指着道路,象在指挥一场战争”,“战争”,恰与本节第一行其脸上的苹果泥为“纷争”的象征相契合。另一方面,结合第二行的A part apple in his hand,“他手里拿着一块苹果”,和继之第三、四行He pointed on up the road, / as one having war-command,“他抬手指着道路, 象在指挥一场战争”,说明小男孩对这场纷争的胜利尽在把握。同时,通过这一系列的动作描写,一个稳超胜券,气度不凡的小男孩形象跃然纸上,栩栩如生。

  第四节A parent, his gentler one / Looked forth on her small son / And wondered with me there / What was being done 中, a parent, his gentler one,“一位家长,他比较温和的那位(家长)”即小男孩的母亲,代表在是否向国旗宣誓问题上态度相对温和的一派。但是作为小男孩的母亲,又对幼小儿子的表现抱以某种期待,looked forth on her small son,  “向前望着她的小儿子”。另一方面,她wondered with me there what was beingdone, “对我感到好奇,站在那里想看看发生了什么”,典型的温和派表现,与“我”,尤其是小男孩坚定的态度形成鲜明的对比,所以诗里特意强调小男孩是“我”来到这唯一想来的房子交到的唯一的朋友。

  “耶和华见证人”是19世纪70年代才创立的小教派,这对于总是自认自己才是正统的其他各个教派而言,显然不是一个派别,因此诗歌第五节第一行说His accent was not good,“他的口音不太纯正”,但因为同是上帝的信仰者,But I slowly understood,“我还是渐渐听懂了”,Something where I could go,“说什么我可以哪里”,这个地方He couldn’t but I could “他不能去,我可以”,也就是诗歌第三节中提到的 the road,“道路”通往之地——学校。

  第六节 He was too young to go, / Not ever four or so,“他年龄太小不能去 / 大约还不曾到四岁/”,随之“我”好像明白了,Well, could I please go to school./ And the big flag they had, you know. “哦, 你是说请我去上学,那里有大旗,你可知道。”,这里,诗人为强调宾语 the big flag,“大旗”,特意将其倒装,前置到该句的句首,以示“我”对大旗的敏感。

  第七节为了明确第六节中“我”特意提到的“the big flag”,“大旗” 到底是什么旗,本节前两行马上对此
进行了相对细致的阐述:The big flag, the red—white—/ And blue flag, the great sight—,“大旗,那红色—白色—蓝色的旗,那么醒目—”,众所周知,红白蓝正是构成美国国旗的三种颜色。不过还没等“我”把话说完,小男孩就打断了我:He bet it was out today,其中it 指 上一行的 the big flag, out 为 adv (副词),意为“到竭尽点,处于过时(或到期、荒疏状态)”,即“他断定今天它不再威风了”,暗示被强制向国旗宣誓的时代已经结束了。但诗人仿佛意犹未尽,又加一句 Would I see if he was right? “我是不是该去看看他说的是否是真的?”,诗歌以这样的一句话结尾既幽默又富有讽刺意义,一个不到四岁的学龄前儿童居然战胜了如大风一般强劲的主张强制性地向国旗宣誓的爱国主义热情的鼓动者,这是真的吗?事实证明—是的,没错!

  诗歌出现了三个年龄段的人物,分别是学龄前的小男孩,学龄的“我”(因为小男孩指着通往学校的道路让“我”去,并说“他不能去而我能”,可知“我”还在学龄)以及已过学龄的“家长”。“家长”属于中间派,学龄的“我”与学龄前的小男孩同属国旗宣誓的反对派, a gale(大风)象征着鼓吹派,即激进派。

  个人认为,诗人没有以 A Child Not of School Age (非学龄儿童)或A Preschool Child (学龄前儿童)作为
诗歌标题,而是选择了 Not of School Age (非学龄),具有双关和反衬用意。这里的Not of School Age 并非

仅指小男孩,还包括他温和派的家长—母亲。家长作为成年人,已过学龄,自然也在 Not of School Age (非学龄)的范围内。作为小男孩的家长,又与其拥有相同的宗教信仰,却是观望派人物,这与她坚定的小儿子形成鲜明的对比,无疑是作者要嘲讽和否定的,这也是诗人将二者并列在标题里的目的,通过作为家长的骑墙派反衬其小儿子的态度和表现,突出了小男孩的坚定,勇敢与可敬。

  另一方面,诗人之所以选择一个还不到四岁的幼童,而不是案件当事人威廉和莉莲这样的学龄儿童作为诗歌的主人公,是因为学龄前儿童更具有典型性和代表性,更有利于深化和突出主题,同时体现了诗人对未来学生在国旗宣誓问题上所寄予的美好希望与憧憬。

  总之,整首诗歌看似平淡,随意,信手拈来,实则构思精巧,环环相扣,语言含蓄,主题鲜明,意象丰满凝练,体现了诗人熟练的诗歌写作技巧,使其不失为一篇针砭时弊的好诗。


说明:上述分析中政治背景介绍部分主要引自任东来著《宪政历程:塑造美国的25个司法大案》。











发表于 2015-11-26 13:32:59 | 显示全部楼层





    I So Liked Spring     


                              By Charlotte Mary Mew                              


                       I so liked Spring last year                       
               
Because you were here;
                                                         
                  The thrushes too                  
                                                   
            Because it was these you so liked to hear.            
           
               I so liked you.               
   
                                                                  
                   This year’s a different thing.                    
              
                     I’ll not think of you.                       
                                                                                    
But I’ll like Spring because it is simply Spring
         
                                                             As the thrushes do.




      我 曾 如 此 地 爱 着 春 日                                               留春令 · 春恨


                          夏洛特·玛丽·繆                                                                                         夏洛特·玛丽·繆


                 去年我曾如此地爱着春日                                                                  去年春好,

                         因为你在这里                                                                          有卿携手,

                   也曾如此地爱着鸫鸟                                                                      恋枝鸣脆。

                 因为它有你至爱的声息                                                                婉啭倾侬我销魂

                    我曾如此地爱着你                                                                   爱切切、凭君味。


                         今年却迥异                                                                        迟日今朝谁意会?

                       我不会再想你                                                                          梦断谁挥泪?

                 如同鸫鸟,我要爱的一季                                                             从此怜春不惜春,

                       只是春日而已                                                                      共鸟性,同相对。


                                                                                                                                (香格里拉译)




-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  诗歌首节第三行为省略句,完整形式是:I so liked the thrushes last year too,因为其它词汇第一行都已出现,故本行承前省略,其意为:去年我也曾如此地爱着鸫鸟。

  第四行是一个原因状语从句,作上一行省略句的原因状语。该原因状语从句是一个强调句。强调句的结构是 It is / was + 被强调部分 + that / who / whom … …。本行强调句中的 that 省略,其中被强调的 these 一词代指上一行的 the thrushes。该句意为:你是如此地喜欢听这些鸟(鸣)。 第三、四行 The thrushes too / Because it was these you so liked to hear 整体意为:去年我也曾如此地爱着鸫鸟,因为它们有你如此爱的声音。

  根据词典与网络显示,thrush 意为“鸫”,是雀形目鸫科的一种鸟,而画眉属于雀形目画眉科,二者不是一种鸟。但大部分翻译老师可能出于中国传统文化的考虑,诱于其名字的美丽,颜色的艳丽和声音的绮丽,将原作的“鸫鸟” 转译为“画眉”,自有其美。


  在诗歌主人公是否还想离去恋人的问题上,与各位翻译老师的认识有所不同。

  如果真是尽管主人公不想昔日恋人了,可现在依然深爱着春天,那么标题应该是一般现在时:I So Like Spring,“我如此地爱着春天”,而不是诗歌的 I So Liked Spring,“我曾如此地爱过春天”,怎么爱的呢?就象诗中描述的那样,到了爱屋及乌的程度,真所谓同声相应,同气相求!根据我的理解,
诗歌标题用一般过去时,一方面是主人公对过去倾注的情感泣血的哀鸣,同时也表达了他欲效壮士断腕,与负心的恋人和无可挽回的爱情彻底告别的决绝与无奈。

  如果今年主人公真的不想昔日恋人了,那么既然次节第一句 This year’s different thing(今年不同了)用的是一般现在时,下一句说“既然今年不同了,那是什么样子呢?”,也应该用了一般现在时,即 I don’t think of you,可诗歌用的却是 I’ll not think of you,这里及下一行中的 will 都不是表示一般将来时的助动词,而是表示决心的情态动词,即主人公下决心不再想负心人,而要象鸫鸟一样只因春喜春,与人无关。

  这里的“想”,诗人精心地使用了 think of,“想起”,而不是 miss,“想念”,意即“想都不要想起你”,更不要说思念了。可是,是否想起,又岂是人为可以掌控的?随时随地都可能触景生情!恰如王国维所言,“一切景语皆情语”。虽说不想,当今朝春回,春光明媚,忆起去春有伊,已经在想;当鸫鸟鸣其所爱,声声回荡耳畔,怎能不想?说要如鸫鸟一样,只为春爱春,然而,人不是鸟,又怎能如鸟?此诚所谓欲罢不能!

  古人有词,“唤起思量,待不思量,怎不思量”,“此情无计可消除,才下眉头,却上心头”。有情若此,情何以堪?





发表于 2015-11-30 11:59:04 | 显示全部楼层






       A Drumlin Woodchuck                                               山 地 土 拨 鼠


                            By Robert Frost                                                                    罗伯特·弗罗斯特


                 One thing has a shelving bank,                                                     一个洞口向坡上伸展


                       Another a rotting plank,                                                         一块初现腐朽的巷板

                        To give it cozier skies                                                           它们撑起天空的暖舒

                And make up for its lack of size.                                                    弥补斗室狭小的不足
                           
                                                               
                     My own strategic retreat                                                          两块几乎贴卧的岩石


               Is where two rocks almost meet,                                                    我战略撤退就在这里
               
               And still more secure and snug,                                                      而我打造的双门洞天

     
                   A two-door burrow I dug.                                                           比这里还要温馨安全


                                          
               With those in mind at my back                                                        心怀这些坚暖的依托  


             I can sit forth exposed to attack,                                                       我安然前坐面对指责
   
              As one who shrewdly pretends                                                         就像位智者富有机谋

      
           That he and the woyld are friends                                                        看似宛如人类的朋友


   
                 All we who prefer to live                                                                真城热爱生命的我们
  
              Have a little whistle we give,                                                             闻听最后警报的来临

  
               And flash, at the last alarm                                                              随着一声果断的呼哨
               
             We dive down under the farm.                                                           瞬间冲进地下的城堡

  
                                                      
              We allow some time for guile                                                            我们退守到堡垒营地


            And don’t come out for a while,                                                           趁机思考周旋的良计

               
                   Either to eat or drink.                                                                  一边在吃喝养精蓄锐

  
                We take occasin to think.                                                                一边在想着如何应对

  

            And if after the hunt goes past                                                            如果战胜猎杀的不测


             And the double-barreled blast                                                             如果战胜双管的爆射

  
                 (Like war and pestilence                                                                 如同幸免于战争瘟疫

            
           And the loss of common sense),                                                            如同幸免于常识迷失

            

             If I can with confidence say                                                                 哪怕在世上还有一天


               That still for another day,                                                                  哪怕在世上还有一年
                                             
                 Or even another year,                                                                     我还能满怀信心地说

  
          I will be there for you, my dear,                                                              亲爱的,这里还有我



         It will be because, though small                                                               那是由于为了能生存

           As measured against the All,                                                                  家园建设得只有方寸
                  
     I have been so instinctively thorough                                                            可我对它的铁壁铜墙


          About my crevice and burrow.                                                                 与生俱来就了如指掌



                                                                                                                                          (香格里拉译)




-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

第二节第三、四行 And still more secure and snug, / A two-door burrow I dug 是一个省略的倒装句,第三行 still more secure and snug 为该句的表语,第四行为主句, 为强调表语即(双门洞穴)更加安全、暖舒的特点,将其前置。该句完整形式为:A two-door burrow I dug (is) still more secure and snug。

第三节第三、四行 As one who shrewdly pretends / That he and the woyld are friends 虽然很长,整体上只是一个介词短语,

具体结构分析如下:
  As     one    who shrewdly pretends that he and the world are friends
介词   宾语               定               语               从               句
      (作介宾)              (修     饰     先     行     词      one)
意为:就像一个机警地假装和人类是朋友的人。

who  shrewdly pretends that he and the world are friends
主语                 谓 语           宾       语       从       句

意为:机警地假装和人类是朋友的(人)。

第六、七和八节加在一起虽然很长,整体上却是一个句子。是由第六节的 if after the hunt goes past
/And the double-barreled blast 和第七节的 If I can with confidence say / That still for another day,
/ Or even another year,/ I will be there for you, my dear 条件状语从句和第八节 It will be
because, though small / As measured against the All, / I have been so instinctively thorough
/ About my crevice and burrow的 主句构成的复合句。具体分析如下:

If after the hunt goes past and the double-barreled blast,if I can with confidence say that still for another
                  条                               件                                状                                       语

day, or even another year,I will be there for you, my dear
it will be because, though small as measured
                 从                                句                                                         


against the All, I have been so instinctively thorough about my crevice and burrow
.
                                                         

意为:如果捕杀和双管猎枪爆射后,我还能自信地说:亲爱的,只要还有一天,或者甚至还有一年,
我都会与你同在,那是因为我对为了抵御所有危害而(建得)小巧的巢穴天生了如指掌的缘故。


注:

1. I will be there for you 中的will 不是表示一般将来时的助动词,而是表示承诺的情态动词,即“我”
   向“你”承诺”:我将与你同在。
2. if I can with confidence say that still for another day, or even another year,I will be there for you,

   my dear 中的 if 就是上节 If after the hunt goes past and the double-barreled blast 中该词的重复,
   去掉也未为不可。I can with confidence say 之前本应直接接 If after the hunt goes past and the
   double-barreled blast 中的 if, 因为中间被时间状语从句 after the hunt goes past and the double-barreled
   blast 隔开,且 I can with confidence say that … my dear 与  if 不在同一节内,诗歌作者为了强调假如
“我”还有机会说“亲爱的,把那儿交给我吧” 这样的话,特意在该部分前再次重复 if 一词,以示强调,
   加强语气。

after the hunt goes past and the double-barreled blastI can with confidence say that still for another

       时         间         状        语         从        句                                        主
day,or even another year,I will be there for you, my dear.
                                                

意为:捕杀和双管猎枪爆射后,我还能自信地说:亲爱的,只要还有一天,或者甚至还有一年,
我都将与你同在。

  I     can with confidence say that still for another day,or even another year,I will be there for you,.
主语                                         宾                                    语                                   从
my dear
   
意为:我还能自信地说:亲爱的,只要还有一天,或者甚至还有一年,我都将与你同在。

it     will be  because, though small as measured against the All, I have been so instinctively thorough
主语  系动词                            表                                  语                                   从
about my crevice and burrow.
                  句
意为:那将是因为我对为了抵御所有危害而(建得)小巧的巢穴天生了如指掌的缘故。

though (it is ) small as (it is ) measured against the All,  I have been so instinctively thorough
    让          步          状          语          从         句                                
about my crevice and burrow.
                 
意为:尽管巢穴因为被用来抵御所有危害而(建得)小,可是我出于本能对它了如指掌。

(it is ) small as (it is ) measured against the All
主       句        原    因    状    语    从    句
意为:因为被用来抵御所有危害而(建得)小。


关于标题:

Drumlin 意为 “鼓丘,冰河堆积成的小丘”,看到网上有翻译老师将标题译为“冰丘土拨鼠”。
个人翻译的时候,结合诗歌第四节最后一句 We dive down under the farm [我们冲进农场下面的(洞穴)]
中的 farm (农场) 一词,以及 drumlin 的“鼓丘”之意,将其译为“山地”,故诗歌标题如帖所示:
山地土拨鼠。

以上纯属个人处理,见仁见智。






您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-11-24 19:27 , Processed in 0.069221 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表