通过阅读本诗可以知道,朋友叫“我”时,“我”还有地未耕,“我”一边与其说话,一边环顾自己的地,表明“我”急于耕耘,是没有时间聊天的,因此 there is a time to chat 不应理解为“有时间聊天”,而是因为朋友来找“我”,为“我”创造了聊天的机会,即 there is a time to chat, 意为:有机会聊天。
这就意味着将 a time 理解为“一段时间”,从而将 there is a time to chat 理解为 “有一段聊天的时间”也是不恰当的。
其次就是对 No, not as there is a time to talk 的理解和把握,如何解读这一位于诗歌中间部分的句子甚至左右了对这首诗歌寓意的解读,下面谈谈个人不成熟的看法:
首先,该句解读的重点在于对 as 一词意义的认识。As 作为英语中出现频率较高的词,有四个词性,分别是 prep (介词),adv(副词),pron(代词)和 conj(连词)。因为 as 在本句中后接从句,首先排除前两者(prep和adv)的可能,剩下其他两种,即 pron 和 conj。
As 作为pron,有两种用法,一种用于 such … as,as/ so … as 和the same as等固定结构中,另外一种是引出非限定性定语从句的关系代词,代指示整个主句,在定语从句中作主语,宾语或表语,意为“正如,正象”,如:As you knows, he is a good student = He is a good student, as you knows(正如你知道的那样,他是一个好学生),as 在定语从句中作宾语。而本诗中的as 后接的是 there be 句型,是一个完整的句子,不需要 as 作主语,宾语或表语。
根据以上两种分析,排除诗歌中 as 为 pron (代词) 以及与代词相关意思的可能性。这样只剩下作为 conj的可能性了。
As 作为 conj(连词),有多种意义:
1)表示目的或结果,意为“为了”和“以至于”,用于so as to do 结构,诗中句子不存在这种结构,故排除。
2)表示比较或方式,意为“象 … 一样”和“如同,按照”。
其中 2)里的前一种(表示比较)意思的 as 有两种用法,一是用于 as/ so … as 等结构中,本句没有此类固定搭配,因此排除这种意思的可能性。另外一种是单用(A),如:Alice is healthy, as are her sisters,这是一个包含状语从句的复合句,其中比较状语从句 as are her sisters中为了避免与主句用词重复,省略了作为表语的 healthy。
而 2)里的后一种(表示方式)的 as 也是单用(B),如:Please state the facts as they are,这也是一个包含状语从句的复合句,其中方式状语从句 as they are 中为了避免与主句用词重复,省略了表语 facts。
综合以上A 和、B 两种情况可以看出,在句中单独使用的连词 as 无论引出的是比较状语从句还是方式状语从句,从句都存在承前省略,而诗歌中 as 后的 there is a time to talk(主语a time,系动词is,表语there,句意为:有时间聊天), 主系表俱全,没有承前省略的情况,故也排除。
3)表示让步,意为“虽然,尽管”(同though)。
这一含义的 as 用法比较特殊:
第一, as 引出的让步从句需要位于主句之前, 这就意味着 as 引出的从句与主句之间必须用逗号(,)隔开。
第二,从句自身必须倒装,即分别将从句的表语、状语或主要的谓语动词前置到as 之前, 即句首。
下面以状语前置为例加以说明:
Much as/ though I like this shirt,I will not buy it.( = Though I like this shirt, I won’t buy it.(尽管我很喜欢这件衬衫,可是我也不会买。)
根据上述倒装要求,我们可以将 not as there is a time to talk 理解为作为状语的 not 一词前置(= though there is not a time to talk ),可是此种理解显然不符合上述第一种用法,因为粘贴的诗歌显示该句后面没有用逗号(,)与下一行隔开,而是句号(.)更不要说 not as there is a time to talk 之前还有 No 一词,二者之间也用逗号隔开的,即 as 从句并未位于句首。如果作者的原诗就是这样,那就意味着诗歌中的 as 不属于上述这种用法。
4)表示时间,意为“当 … 时候“。
这是该词的常见用法之一。这一用法的 as 引出的是时间状语从句,位于主句前、后均可。
既然这种含义的 as 为连词,引出的是从句,那就意味着需要与主句一起构成复合句,这样才是一个完整的句子。很明显,从句前面的 No,not 就是被压缩了的主句,那么,这个被省略了的主句完整形式是什么呢?
读罢诗歌,我们注意到这一行之前和之后“我”的表现和对朋友来访的态度发生了转折性的变化,如此迥然的改变,原因何在?这其中自然需要一个交代。这个交代,要起承上启下的过渡作用,才能使“我”之前、之后截然不同的表现对立而又统一,变化得自然而不突兀,甚至合情合理。那么,这句话是什么呢?
个人理解,既然诗歌这一行之前描述的是“我”关注未耕的土地,对与朋友的对话心不在焉,而此行之后的“我”表现大相径庭,甚至没有像人们习惯的做法那样,将锄头随便放在地里,而是一把插(thrust意为刺,戳,插)进土里,还刃面冲上,离地五尺,整个动作描写得细致,生动,活灵活现,画面呼之欲出,透着“我”的一股潇洒豪迈和果决之气,很显然,此时的“我”是下了决心的,做什么呢?就是之后说的“向石篱走去,迎接朋友的友好来访,与其畅聊”,因此,个人认为,这个省略的句子完整形式应为:No,I can not do that [注:英语中指代本句之前的上文内容用 that。这样,that 一词不仅衔接了上文,同时,又通过 No, I can’t do that (不,我不能这样) 否认了上文的做法]。
根据上述分析,No, not as there is a time to chat 一句的完整形式应为:No,I can’t do that as there is a time to chat,含意是:不,我不能这样,有机会聊天的时候不聊天,还在关注未耕的土地,忽视了劳作之外的休闲生活和与朋友的交流及友情。有了这样的理解和铺垫,“我”之后的插锄入土,去迎接朋友来访也就顺理成章了。
5)表示原因,意为“由于,因为”。
根据上述4)的分析,No,not = No, I can’t do that,那么将 as there is a time to chat 理解为此意未为不可,这样该句整体意思就是:不,我不能这样,因为有机会聊天。但个人感觉 4)的理解更为贴切。
总之,诗歌中 No,not as there is a time to talk 自身为省略句及其所包含的 as 作为连词有多种用法和意义,加大了本句的理解难度,从而直接影响了读者对这首诗歌寓意的诠释和理解。
网上的资料和信息,因为上传及其它原因,有时难免出现纰误,因此一直更信书籍,因近日不便外出,特地委托英语专业的小侄女去外文书店,搜一本有这首诗的英文原版诗集回来,遗憾的是没有找到,因此只能基于网上张贴的版本进行分析,只是为了相对严谨,搜了几个不同出处的网页,显示的内容是一致的,希望与作者的原作没有出入。
诗歌倒数第二行的 plod 一词意为“沉重而缓慢地走”。结合上两行“我”决定离地与友聊天和倒转锄头插土的潇洒果决动作,以及最后一行的迎接友好来访,判断“我”此时的心情应该是轻松愉快的,这种精神状态下步履应该是轻快矫捷的,为了烘托气氛,翻译时遂加上了“健步”一词。另一方面,为了与原诗保持一致,结合这一行的 go up (上升,攀登) 和 plod(沉缓地走),以及前面提到的“我”耕耘的是 hills (山地),译文加上了“山起丘凸”,与“健步”之间衔之以“耽”,试图通过“山起丘凸耽健步”这样一句话委婉诠释这两个词,以避免译文直接出现“沉缓而行”和“爬坡”这样的词,使其与之前“我”“洒脱插锄”及后面“迎接友好来访”所营造的诗歌意象美相对和谐。总之,此句基本属于意译。不过,个人认为,这种处理是符合原作的。感觉诗歌作者在“我”迎接友好来访之前述之以plod(沉缓地走),go up(上坡)以及 to the stone wall (走向石篱) 这样的一系列困难铺设,正是为了说明要想排除人生中的一系列繁杂冗琐的纷扰,享受轻松愉悦的生活来之不易,值得珍惜,要学会生活,劳逸结合,重视友情,共享快乐,而意译中用“健步”为“山起丘凸”所 “耽”以及下一行的“漫向石篱”,也试图起到相同的作用。