最后一句为省略了的非限定性定语从句,其修饰的先行词为上句的 good dream ,从句引导词 where = in which ,该从句的完整形式为:Where you're a light dancer ; I'm a breezy bather(意即:在梦里,你轻舞,我沐风) 。翻译时为与原句“你,轻舞;我,沐风” 的句式保持一致,所以采用了 you, a light dancer; I, a breezy bather 这种相应的省略句式,类似的省略形式在英文诗歌中是很常见的。发帖时,为避免产生歧义,特将该定语从句与其所修饰的先行词突出为绿色,以便读者理解。
另外,之所以没有将“轻舞”和“沐风”直译为 dance lightly 和 bathe in the breeze(或 breeze-bathe),不仅因为这种直译表达与原句分别为两个字的形式不一致,而且dance lightly 和 breeze-bathe 作为诗歌末尾词均未能入韵。译为 a light dancer 和 a breezy bather,其中的 dancer 和 bather 两词包含译文的 er 主韵脚,与上文的 hangover,bitter,samsara,ever,silver,over,azure,lover,other 等词的韵脚一致,这样使译文读起来更富英文诗歌的韵律感。
最后还需补充说明的是,将”轻舞“和”沐风“分别译为 a light dancer 和 a breezy bather 并未有悖原文。因为根据作品理解和翻译需要,将英文原作中的 a light dancer 和 a breezy bather 译为”轻舞“和”沐风“也是没有问题的。
作者可将以上说明出示质疑者,如果其为英语专业人士,相信只要看到”省略了的定语从句“说明或注意到 good dream 和 最后一句均用绿色突出即可消除疑虑。