心灵家园

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 香格里拉

[现代诗歌] 英译诗歌《乱红》(扁舟子)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-2 19:52:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2013-5-3 10:09 编辑
浅郁 发表于 2013-5-2 19:41
哇,诗歌的英译,高难度。


弄着玩的,希望没有辜负扁舟子的佳作 ... ... 浅郁
 楼主| 发表于 2013-5-2 20:07:11 | 显示全部楼层
香格里拉 发表于 2013-5-2 17:48
还礼还礼 ... ... 抱拳了,看见了吗? 缠绵悱恻的曲子动人心弦,扁舟子美文引发大家共鸣,连《乱红》图 ...

我晕!刚才还礼两次,系统都不显示,这会儿再一查看,三次集体出动了,香格里拉真有礼貌吧
 楼主| 发表于 2013-5-2 20:10:22 | 显示全部楼层
浅郁 发表于 2013-5-2 19:41
哇,诗歌的英译,高难度。


弄着玩的,希望没有辜负扁舟子美文。 浅郁
发表于 2013-5-3 09:19:50 | 显示全部楼层
香格里拉 发表于 2013-5-2 17:52
这礼我都还了3次了,系统才给显示,真不容易。敢情咱心家礼数不够,就不让起身啊

香一定是书香门第出身哦,知书达“礼”,这礼我得回
一拜
二拜
三拜
好,礼成了

点评

这花落,啥天地呀,楹联天地吧,呵呵  发表于 2013-5-13 14:59
是拜天地么,(*^__^*) 嘻嘻……  发表于 2013-5-3 20:05
 楼主| 发表于 2013-5-3 09:55:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2013-5-3 10:10 编辑
扁舟子 发表于 2013-5-3 09:19
香一定是书香门第出身哦,知书达“礼”,这礼我得回
一拜
二拜


礼毕!真像鱼说的,礼多人不怪啊 ,呵呵
发表于 2013-5-3 12:19:46 | 显示全部楼层
赞香香~看着英文只有满满的佩服~英文俺是不懂了,送上掌声~赞之叹之~
 楼主| 发表于 2013-5-3 13:01:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2013-5-3 13:03 编辑
如花似蝶 发表于 2013-5-3 12:19
赞香香~看着英文只有满满的佩服~英文俺是不懂了,送上掌声~赞之叹之~


其实没啥滴,就是换种文字表达扁舟子的美文 ... ...
 楼主| 发表于 2013-5-4 15:54:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2013-5-4 22:18 编辑

今天诗作者扁舟子提及将拙译给人看过,对方提出最后一句存在问题,译者推测这可能是由阅读仓促导致的,如果时间允许,仔细阅读,此句不难理解。现解释如下:

最后一句为省略了的非限定性定语从句,其修饰的先行词为上句的 good dream ,从句引导词 where = in which ,该从句的完整形式为:Where you're a light dancer ; I'm a breezy bather(意即:在梦里,你轻舞,我沐风) 。翻译时为与原句“你,轻舞;我,沐风” 的句式保持一致,所以采用了 you, a light dancer; I, a breezy bather 这种相应的省略句式,类似的省略形式在英文诗歌中是很常见的。发帖时,为避免产生歧义,特将该定语从句与其所修饰的先行词突出为绿色,以便读者理解。

另外,之所以没有将“轻舞”和“沐风”直译为 dance lightly 和 bathe in the breeze(或 breeze-bathe),不仅因为这种直译表达与原句分别为两个字的形式不一致,而且dance lightly 和 breeze-bathe 作为诗歌末尾词均未能入韵。译为 a light dancer 和 a breezy bather,其中的 dancer 和 bather 两词包含译文的 er 主韵脚,与上文的 hangover,bitter,samsara,ever,silver,over,azure,lover,other 等词的韵脚一致,这样使译文读起来更富英文诗歌的韵律感


最后还需补充说明的是,将”轻舞“和”沐风“分别译为 a light dancer 和 a breezy bather 并未有悖原文。因为根据作品理解和翻译需要,将英文原作中的 a light dancer 和 a breezy bather 译为”轻舞“和”沐风“也是没有问题的。

作者可将以上说明出示质疑者,如果其为英语专业人士,相信只要看到”省略了的定语从句“说明或注意到 good dream 和 最后一句均用绿色突出即可消除疑虑。


点评

必须滴!这作品就像作者的孩子,俺要给人弄件质量低劣的衣服穿上,影响扁舟子家孩子的美女形象,他会一直都如鲠在喉的感觉,所以必须和他说清楚哈。呵呵... ...  发表于 2013-5-5 11:50
很服气了,这么严谨  发表于 2013-5-4 22:19
发表于 2013-5-6 11:42:30 | 显示全部楼层
香格里拉 发表于 2013-5-4 15:54
今天诗作者扁舟子提及将拙译给人看过,对方提出最后一句存在问题,译者推测这可能是由阅读仓促导致的,如果 ...

哈,香香这可真是专业还敬业了
对于英文我是真不懂,偶尔给朋友看了,一句话:专业
最后一句,朋友也就一说,他也找不到更合适的词句,也就是说现在用的是最合适的。
再次感谢香香
诗词在写的时候,作者可能有无数场景掠过,写完了,读者更多的是意会,就作者本人也不好具体界定每句的具体含义,这也是诗词的魅力所在吧——中文尚如此,况英译哉
 楼主| 发表于 2013-5-6 13:32:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2013-5-6 13:56 编辑
扁舟子 发表于 2013-5-6 11:42
哈,香香这可真是专业还敬业了
对于英文我是真不懂,偶尔给朋友看了,一句话:专业
最后一句,朋友也就 ...


网上各路高手云集,藏龙卧虎,俺斗胆献丑了   
不敢不好好弄,如果这西式时装配不上你家《乱红》美女,别人且不说,怕你家老虎就得率先讨伐我
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-11-24 06:35 , Processed in 0.066308 second(s), 33 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表