- 积分
- 16928
- 注册时间
- 2012-12-23
- 在线时间
- 小时
- 最后登录
- 1970-1-1
|
楼主 |
发表于 2015-9-29 10:03:51
|
显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-9-30 09:08 编辑
首先,这首诗的一些语句采用了意译的手法,如标题“世界”,根据个人的理解,本诗中“世界”,并非我们通常理解的俗世, 而是远离尘嚣这样的世外桃源,所以,翻译时没有采用直译 the world 一词,而使用了 the earthly paradise,意为“人间天堂”。
其它句子解释如下:
1. While you are fast asleep
趁你还在熟睡
While作为连词,引出时间状语从句,可以译为“趁着”。
2. On the art paper, I splash ink like raindrops into a wild-scribble letter / To the green mountains
我泼墨如雨,在宣纸上写狂草 / 致函青山
“宣纸”译为 the art paper ,非我首创,有先例可循,私下揣摩,可能与国画和传统书法用纸有关。
本句的主要结构为 I splash ink into a letter,即“我泼墨为书”,后面的 to the green mountains 是介词
短语做后置定语,修饰letter,即“给青山的书信”,这样整个句子的意思为“泼墨为书,致函青山”。
4. Block din from the outside, ridge upon ridge
但山要几重,屏蔽外界纷扰
ridge upon ridge 在本句中意为“一重重地“。
5. The river, your kin, do remember to bring along
水是眷属,记得携往
这句的前半部分“记得携往”是个祈使句,祈使句属于口语化的句式,如果根据原诗直译,需要添加宾语
her一词代替前面的“眷属”,即:The river is your kin. Remember to bring her along,这样表达显得语
言刻板直白,缺乏诗歌语言的轻盈, 灵动,因此,翻译时将 your kin 作为 the river 的同位语,以简化句
子结构,只是为了与原句的结构保持一致,将宾语 the river 前置。
6. Only she, the spring river / Runs caroling
但一定是春水 / 才会浪花欢溅
本句没有“(春水)初生”之意,run 是“奔流”的意思,caroling 为 ”欢歌”, 作run 的伴随状语。这
句如果直译为 But she must be the spring river, for only her waves can splash merrily 显得过于直硬,失
去了诗歌语言的灵性,所以将 the spring river 作为 she (诗歌使用了拟人化的手法,将“水”比作
“山”的“眷属”,故用人称代词 she 代指“水”) 的同位语。
7. The invited cicadas' chirps and the splash resonate / And dance on the river
诚邀的蝉鸣,与水声相遇 / 它们在江上跳舞
本句中的splash为名词,意为“飞溅声”。“水声”本应译为 the splash of the river,考虑到后面有 on
the river (在江上),故将 the splash 的定语 of the river 省略,以避免重复。
句中的 resonte 不是名词“(蝉)鸣”,而是动词“共鸣,回响”之意,与 dance 并列作谓语。本句原
文为 “诚邀的蝉鸣,与水声相遇 / 它们在江上跳舞”,如果将“相遇”直译为 meet 或 encounter,则
只表达出“蝉鸣”与“水声”“相遇”的动作,而作为“相遇”这一动作主体的“蝉鸣”和“水声”,
都属于声音范畴的词汇,用 resonate (共鸣,谐振)不仅表示出二者相遇了,而且比 meet 和
encounter 更富有生气与灵动性,便于引发读者的听觉想象,带来声音美的愉悦和享受。另外,诗句随
后说二者“在江上跳舞“,舞蹈需要音乐,音乐自是和谐而鸣的声音组合,因此,综合考虑,决定采用
意译的 resonate 一词。
8. The echoes, the rondos haunting me / And sonatas presented to you
是我念念不忘的回响 / 是礼赠你的奏鸣曲
这句解读的差异主要源于对句子结构的误解。
句中的 rondos 和 sonates 是 echoes 的同位语,此句没有谓语,haunting 和 presented 作为现在分词和
过去分词,是不能独立作谓语的,以上两词均为定语,分别修饰 rondos 和 sonatas,这与原诗“是我念念
不忘的回响 / 是礼赠你的奏鸣曲”中“… 的”作定语是一致的。
本句之所以只用同位语的结构,而没有直译为 They are the rondos haunting me and sonatas presented
to you,也是出于诗歌语言凝炼的原因,这样既避免了用 they 代指“蝉鸣”和“水声”的重复,同时也简
化了句子结构,这样的简化是符合语言的逻辑关系的,如 Tom is a student,即 Tom, a student 之意。
9. The uninvited breeze, unveils the earthly paradise all the way
清风不约而至,路过之处,薄雾散开
本句中的 all the way 意为“一路上”,也就是原文所说的“路过之处”,并非“完全”之意。
此句如果直译为 The breeze comes without invitation and disperses mist all the way,不仅不够简洁灵
动,而且限制了读者的想象空间,缺乏诗歌应有的意境美,故译文将笼罩诗歌所构造的美好世界的“薄
雾”比喻为“面纱”,“薄雾散开”即“揭开人间天堂的面纱”,试图以此呈现给读者一个由朦胧神秘
到清新纯美的理想世界。
10. On the shoal, an angler / Sitting from morning into evening, answers each shrub and each bush
浅滩上,有垂钓的人 / 从清晨坐进黄昏,不负一草一木
此句的 shoal 既有“(退潮时露出的)沙洲”之意,也有“浅滩”的意思。
“不负一草一木 ”中的 ”不负“ 没有直译 为 not let ... down,而是作了意译化的处理,采用 answer
(回应,呼应) 一词,草木无声,呼应自然也是无声的,于无声处见默契,见相惜相赏相依之情。
11. The earthly paradise, just for you / Sparkles like stars in your sound sleep / When you are awake, the
lifetime is worth dreaming away in it
这就是我为你准备的世界 / 你熟睡,灿若星辰 / 你醒来,这光阴,值得一生虚度
此句中的“灿若星辰”,个人理解是描述“我为你准备的世界”的,因此翻译时将 the earthly paradise
(世界) 与 sparkle (灿烂) 作为主谓关系来处理。
dream away, 意为“虚度”。
it 代指 the earthly paradise,试图通过诗歌结尾重复“世界”一词以深化主题。
以上是拙译的一点个人理解和体会,难免有失偏颇,不当之处,欢迎大家斧正~
|
评分
-
查看全部评分
|