本帖最后由 香格里拉 于 2014-4-24 11:19 编辑
东君不老弄芳心,
闲酿杏花酒一尊。
烟波浩荡歌无限,
把盏酬江醉卧春。
The young spring fairy comes with a romantic heart
To make a jar of apricot blossom wine for her sweetheart
Seeing myriads of rolling misty waves caroling days and nights
She drinks to the river until he's intoxicated in the spring sights
第二句末尾加上 sweetheart,一方面为了呼应上句的“弄芳心”,有了“酿杏花酒”的对象,同时为后面“把盏酬江”埋
下伏笔,另一方面也与上句的末尾词 heart 押韵。
第三句出于行文的需要,在前面加上 seeing,避免英文中的每个句子成为彼此独立的画面,将整首诗串成一个相对完整的
故事。
这句末尾用了 days and nights,应对“歌无限”。“歌无限”是动态的描述,本来形容“歌”之多,加上 days and
nights ,赋予了这个动作以时间概念,使“歌无限”得到时间范畴的诠释。
最后一句里的“春”既可解读为“春天的怀抱”,也可解读为“春光”,采用后者 the spring sights (春光) 是出于两种考
虑,这样既可以与上句的末尾词 nights 押韵,又呼应了本句中的 intoxicated。intoxicated 既有“醉酒的”意思,也有
“陶醉的”意思,接 the spring sights 有双关之意。
中国古诗的绝句译为英语常见的押尾韵形式有三种,分别是 aabb 式,abab 式和 abba 式,上文翻译采用的是第一种,
即 aabb 式(heart,sweetheart;nights,sights)。
|