心灵家园

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 香格里拉

[现代诗歌] 英译诗歌《只为途中与你相见》(落梅横笛)

[复制链接]
发表于 2014-4-16 19:57:33 | 显示全部楼层
而我更愿意回到三百年前,从一首情歌中理解爱------------这句不用说明,一看就知道是说的仓央嘉措。。。

点评

是的 ... ...  发表于 2014-4-17 11:16
发表于 2014-4-16 20:05:31 | 显示全部楼层
我的文字曾经有人翻译成了法文,但这是第一次有人把我的文字翻译成英文。忽然间,感觉这些不仅仅再是文字,不再仅仅是一首诗,而是一种比诗歌珍贵无比的共鸣,传递的是一种文化。
发表于 2014-4-16 20:05:55 | 显示全部楼层
香格里拉,辛苦了!
深谢!!

点评

不客气,因为共同的感动而快乐着 ... ...  发表于 2014-4-17 11:42
 楼主| 发表于 2014-4-16 21:09:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2014-4-17 08:11 编辑


“世间安得双全法,不负如来不负卿”,仓央嘉措的这句诗因为它的知名度,见过若干个翻译版本,个人欣赏的有两个,

一个是:

Is there a way in this mortal world

To embrace my faith and my beloved

这个版本中 embrace 用的巧妙,这个词既有“拥抱”“抱紧”的意思,也有“信奉”“信仰”之意,两个意思兼顾了

后面的两个宾语“卿”和“如来”。

另外一个是:

How on earth can I gain a perfact way

Nerther Buddha nor my dear I'll betray

这个版本中 betray (背叛)用得贴切自然,浑然天成。

帖子中“世间安得双全法”这句没有与上面任何一个版本保持一致是因为落梅诗中之前的一句与仓央嘉措的原诗不同,


所以之后的诗句也需相应地变化以便与前句保持一致。帖中的这句是 Even if vast like you, is it possible (for you)to

gain a perfect way on earth 的省略形式,避免上下句中 you 重复出现。



点评

相互学习,共同进步 :)  发表于 2014-4-21 14:54
现在好多译本作者,要是有楼主这种精神就好了  发表于 2014-4-18 10:44
 楼主| 发表于 2014-4-16 21:19:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2014-4-17 07:58 编辑



上面红尘、一一和落梅的跟帖引发了我的共鸣,令我感慨和感动,请容我明天心情平复一下再一一回复,

祝朋友们晚安、好梦 ... ...




发表于 2014-4-16 22:24:22 | 显示全部楼层
发落梅一个文化传播大使奖。来,请落梅发表获奖感言。拍掌先!

点评

赞同,为落梅的精彩鼓掌!  发表于 2014-4-17 11:45
发表于 2014-4-17 06:48:20 | 显示全部楼层
唯美的爱恋与想,经香香精心翻译,真的立刻多了国际化的范儿了呢
 楼主| 发表于 2014-4-17 08:46:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2014-4-17 10:10 编辑



自己感觉 I spent three hundred years cultivating into a blue bird 这句用 it took me three hundreds to cultivate

myself into a blue bird 表达感情色彩会更为浓厚一点,但如何这样,这句形式上的主语 it 就与前三节句子的主语

I 一致了。

落梅诗的前四节分别以“这一天”“这一月”“这一年”“这一世”开始,显得很整齐,每节句式也基本一致,

译成英文最好也相应地保持一致,所以这句就用帖子中的版本了。
 楼主| 发表于 2014-4-17 09:57:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2014-4-17 09:59 编辑
三丈红尘 发表于 2014-4-16 14:42
音乐蛮好听呀



是啊,真的很好听 ... ...

小提琴、琵琶和吉他飘扬而出的旋律如缕缕微风轻抚心灵,丝丝细雨滋润心田,缱绻缠绵的旋律如泣如诉,

仿佛微风细雨般诉说心灵的故事,一丝淡淡的忧伤,几分涩涩的回味,悠扬真挚,细腻感伤,恬静而又绵

长,如梦如幻,尽在张毅一曲《微风细雨》中 ... ...




 楼主| 发表于 2014-4-17 10:09:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2014-4-17 10:52 编辑
一一 发表于 2014-4-16 19:41
中文是花,只一眼,遍尝思恋执念
英文是迷,一个一个字符去品读,深入,深情刻骨


一一的回复宛如一首小诗,幽远绵长,令人回味 ... ...


回想仓央嘉措的情,面对落梅横笛的诗,听着张毅缠绵的曲,心不由得柔软,思绪无涯 ... ...


落梅诗中“谁又是谁经年藏匿未遂的,那一刹那”,我理解为“经年藏匿未遂的那一刹那的邂逅”,所以根据对诗句意

思的理解,文中将“未遂”意译为 encounter (相遇,邂逅) 。

最后一句“你是我隔世的遥远吗”,个人理解为“隔世遥远的爱”,因此翻译时加上了 love 一词,Are you my love

faraway in the other world,直译为:你是我远于隔世的爱吗。





您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-11-23 11:54 , Processed in 0.149057 second(s), 35 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表