本帖最后由 香格里拉 于 2015-10-19 14:31 编辑
A Young Birch
一株小白桦树`
By Robert Frost
Tr. By Lily
诗/罗伯特·弗罗斯特
译/黎历
The birch begins to crack its outer sheath
Of baby green and show the white beneath,
As whosoever likes the young and slight
May well have noticed. Soon entirely white
To double day and cut in half the dark
白桦树开始剥落其婴儿绿的
外鞘露出下面的银白
因为任何人都喜欢年轻 轻微的变化
很可能被注意到 很快全身变白
它象征白昼倍长 黑夜减半
It will stand forth, entirely white in bark,
And nothing but the top of leafy green—
The only native tree that dares to lean,
Relying on its beauty, to the air,
(Less brave perhaps than trusting are the air.),
And someone reminiscent will recall
树皮全部莹白
只剩叶绿的华盖--
一株唯一依仗其美丽
伸向空中的原生树
(也许比轻信的空气胆小)
让某些怀旧的人回想
How once in cutting brush along the wall
He spared it from the number of the slain,
At first to be no bigger than a cane,
And then no bigger than a fishing pole,
But now at last so obvious a bole
在过去清除沿墙灌木中
它怎会从被砍伐的树木中幸免
起初比一根甘蔗还小
然后比一个钓鱼杆还小
而现在终于成为一棵炫酷的树
The most efficient help you ever hired
Would know that it was there to be admired,
And zeal would not be thanked that cut it down
When you were reading books or out of town.
It was a thing of beauty and was sent
To live its life out as an ornament.
曾经得到的最有效的帮助
将知道那是值得羡慕的树
砍伐的狂热不会被感谢
当你阅读或远离家门
它是馈赠的美好物件
一生都可为装饰品
|