心灵家园

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2447|回复: 13

[其他诗歌] 汉译诗歌《记录跨越》(罗伯特·弗罗斯特)

[复制链接]
发表于 2015-12-14 11:25:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-15 11:12 编辑








              A Record Stride                                            记 录 跨 越


                           By Robert Frost                                                          罗伯特·弗罗斯特


                 In a Vermont bedroom closet                                        在佛蒙特的一间卧室  


              With a door of two broad boards                                      两块宽板的壁橱门里

       And for back wall a crumbling old chimney                             在行将倒塌的旧烟囱上

        (And that’s what their toes are towards)                                     (前尖竖起)

                 
               I have a pair of shoes standing                                            斜倚着一双      

              
                 Old rivals of sagging leather                                           皱面衰颜的鞋子


          Who once kept surpassing each other                              它们曾踊跃前进争先恐后

                 But now live even together.                                     而今却共处一室同命相依  

            They listen for me in the bedroom                                            悄然等待


                  To ask me a thing or two                                                   我来评议
  
           About who is too old to go walking                                      谁老迈得无法行走

            With too much stress on the who.                                         哪个重负难支   
            
              I wet one last year at Montauk                                           去年在蒙塔克

                    For a hat I had to save.                                     抢救一顶帽子我灌湿了一只

           The other I wet at the Cliff House                                      悬崖屋肆虐的风浪

                  In an extra-vagant wave.                                             打湿了另外一只  

         Two entirely different grandchildren                                    两个截然不同的孙辈

          Got me into my double adventure.                                          让我历险两次

     But when they grow up and can read this                           但愿他们长大能读这首诗歌

        I hope they won’t take it for censure.                                 不要认为这是一种责斥

        I touch my tongue to the shoes now                                     如今舔试这双皮鞋

            And unless my sense is at fault                                     假如我的舌头没有问题

               On one I can taste Atlantic                                      一只散发着大西洋的味道

                On the other Pacific, salt.                                       一只洋溢着太平洋的气息

             One foot in each great ocean                                          大步的跨越和拓展

              Is a record stride or stretch.                                      记录在每个大洋里的鞋子

        The authentic shoes it was made in                                   我本该物有所值地拍卖
  
      I should sell for what they would fetch.                              这双制作精良的名牌鞋子
  
         But instead I proudly devote them                                    然而我偏偏骄傲地把它

               To my museum and muse;                                      奉献给我的收藏我的诗意

   So the thick-skins needn’t act thin-skinned                           因此这双跋山涉水的厚皮鞋
  
            About being past-active shoes.                                  不必为过去的奔波不好意思

          And I ask all to try to forgive me                                        人们啊,请原谅我
  
                For being as over-elated                                                 似乎过分欢喜  

          As if I had measured the country                                         仿佛我踏遍全国


          And got the United States stated.                                       仿佛把美利坚诠释


                                                                                                               (香格里拉译)









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

点评

原诗有韵,但无固定规律。故从自由体翻译。除第一句外,均为双句入韵,一韵到底。  发表于 2015-12-14 12:29
Vermont(佛蒙特):州名,位于美国东北部。  发表于 2015-12-14 12:29

评分

参与人数 1威望 +10 收起 理由
沐暮 + 10 很给力!

查看全部评分

已有 0 人打赏作者

 楼主| 发表于 2015-12-14 11:46:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-15 11:07 编辑




诗歌倒数第五、六行 So the thick-skins needn’t act thin-skinned / About being past-active shoes

中,thick-skin 意为“厚皮的”,该词后+s 作名词复数,代指这双厚皮鞋;thin-skinned 意为

“脸皮薄的”,此处该词为双关语,既指厚皮鞋经过艰苦跋涉后磨成薄皮,同时也比喻皮鞋为过

四处奔波的经历而感到不好意思。故这两行整体意为:这双厚皮鞋不必因为曾经四处奔波而

薄皮(不好意思)



诗歌第三行的 for back wall a crumbling old chimney 为倒装语序,正常顺序是 a crumbling old

chimneyfor back wall,本行与第二行的 a door of two broad boards 并列,前接介词 with,作

介宾,所构成的介词短语 with a crumbling old chimney for back wall(以一个行将倒塌的旧烟

囱为后壁的) 为独立主格结构,作定语,修饰第一行 In a Vermont bedroomcloset 中的 closet。

这样 in a Vermont bedroom closet with a crumbling old chimney for back wall 整体意为:在佛

蒙特一间卧室里以一个行将倒塌的旧烟囱为后壁的柜橱内。即该壁橱没有后壁板,直接靠在烟囱

上。


除上述分析外,本诗虽然包含了其它一些结构稍显复杂的句子,总体而言,理解起来难度不大,

故说明从略。




另外,诗歌倒数第四、五行 And I ask all to try to forgive me / For being as over-elated 直译

为:请所有人原谅我 / 似乎过分欢喜。为避免诗歌汉译本过于平铺直叙,使句式有所起伏,将

原诗陈述句转译为:人们啊,请原谅我 / 似乎过分欢喜。










 楼主| 发表于 2015-12-14 11:53:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-14 11:55 编辑




诗中“我”对这双鞋子的感觉,用中国的一句成语形容再恰当不过—敝帚自珍。一句

the authentic shoes it was made in(鞋出名门) 充满了民族骄傲感和自豪感。月是

故乡圆,酒是陈酿香,不管东方西方,人皆如此。鞋儿虽旧,意义非凡,值得骄傲,

值得珍藏 … …


 楼主| 发表于 2015-12-14 11:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-14 18:05 编辑





个人解读:



诗人以蒙塔克(Montauk)和悬崖屋 (the Cliff House) 这两个分别深入大西洋
(Atlantic) 和濒临太平洋

(Pacific)的标志性地点代表美国本土东西两端。蒙塔克的代表性建筑是蒙塔克灯塔(Montauk

Lighthouse),灯塔之意自不必说,远航者的安全导航;悬崖屋  (the Cliff House) 的象征意义顾名

思义,在危险之地落脚栖息。诗中主人公的“我”,作为祖父,为护佑孙辈,东奔西走,纵横跨越,

不惜自身安全,涉危历险。诗歌通过此时的“我”穿过的一双旧皮鞋高度赞扬了在美利坚这片土地

上,为子孙后代幸福安宁走南闯北,跋山涉水的人们,热情讴歌了为庇护佑萌子孙后代不畏艰险,

奔波劳碌的美国先驱和开拓者。







 楼主| 发表于 2015-12-14 12:03:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-14 17:33 编辑





Montauk(蒙塔克)位于美国东北部纽约州长岛,该岛深入到大西洋,著名的

Montauk Lighthouse (蒙塔克灯塔)就位于长岛的最东端。










更多图片点击链接:











本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
 楼主| 发表于 2015-12-14 12:14:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-14 15:07 编辑





The Cliff House(悬崖屋)坐落于美国西海岸加利福尼亚州旧金山以西太平洋海滩附近的

一座悬崖上,俯视苏特罗海滨浴场,为旧金山知名的餐馆。












以上图片均源自网络。





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
发表于 2015-12-14 18:55:03 | 显示全部楼层

汉译诗要把握原文的诗意,又要注意韵律变化,真的很不容易。佩服香香!
 楼主| 发表于 2015-12-15 10:11:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-15 11:02 编辑
沐暮 发表于 2015-12-14 18:55
汉译诗要把握原文的诗意,又要注意韵律变化,真的很不容易。佩服香香!





沐沐说的没错,译诗最难的就是音韵,既要准确地表达原作的诗意,又要兼顾韵律变化,有时想要二者

得兼,真的很有难度 ... ...





 楼主| 发表于 2015-12-15 10:15:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-15 20:44 编辑






                A Record Stride                                                    铭 记 跨 越


                              By Robert Frost                                                              罗伯特·弗罗斯特


                    In a Vermont bedroom closet                                               在佛蒙特的一间卧室


                  With a door of two broad boards                                            两块宽板的壁橱门里


          And for back wall a crumbling old chimney                                   在行将倒塌的旧烟囱后壁

           (And that’s what their toes are towards)                                             (前尖竖起)
                  
                  I have a pair of shoes standing                                                        我倚立   
              
                    Old rivals of sagging leather                                                一双皱面衰颜的鞋子

             Who once kept surpassing each other                                      它们曾踊跃前进你争我比  


                    But now live even together.                                             而今却共处一室同命相依

               They listen for me in the bedroom                                                    平心静气

                     To ask me a thing or two                                                         等我来评议

              About who is too old to go walking                                             谁老迈得无法行持


               With too much stress on the who.                                                 哪个重负难支

               
                I wet one last year at Montauk                                                  去年在蒙塔克时

                      For a hat I had to save.                                              我抢救一顶帽子踏湿了一只

             The other I wet at the Cliff House                                            悬崖小屋肆虐的风浪里

                    In an extra-vagant wave.                                                     打湿了另外一只

           Two entirely different grandchildren                                                 两个孙辈迥异

             Got me into my double adventure.                                                 让我历险两次  

       But when they grow up and can read this                                     但愿他们长大能读这首诗

          I hope they won’t take it for censure.                                         不要以为这是一种责斥

          I touch my tongue to the shoes now                                            如今我舔试这双鞋子

              And unless my sense is at fault                                                 假如舌头没有问题

                 On one I can taste Atlantic                                               一只散发着大西洋的气息

                  On the other Pacific, salt.                                                一只沐浴着太平洋的盐渍

               One foot in each great ocean                                               大步的跨越和拓展铭记
  

                Is a record stride or stretch.                                                 在每个大洋里的鞋子

          The authentic shoes it was made in                                              我本该物有所值地

        I should sell for what they would fetch.                                           拍卖这双名牌鞋子


           But instead I proudly devote them                                                 可是我却骄傲地

                To my museum and muse;                                                奉献于我的收藏我的诗意

     So the thick-skins needn’t act thin-skinned                                   因此这双跋山涉水的厚鞋子

              About being past-active shoes.                                          不必为过去的奔波不好意思

            And I ask all to try to forgive me                                            人们啊,请原谅我好似

                 For being as over-elated                                                            过分欢喜

           As if I had measured the country                                               仿佛我将全国遍迹

           And got the United States stated.                                                  把美利坚诠释


                                                                                                                        (香格里拉译)









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

点评

这是最初翻译的每行入韵,同韵到底的版本,后来考虑诗歌较长,一韵到底,期间没有音韵变化读起来显得相对单调,因此改为主贴两句一韵的形式。  发表于 2015-12-15 10:58
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-11-24 12:01 , Processed in 0.065001 second(s), 37 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表