- 积分
- 16928
- 注册时间
- 2012-12-23
- 在线时间
- 小时
- 最后登录
- 1970-1-1
|
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-8 08:42 编辑
A Girl’s Garden 女 孩 的 园 地 躬 耕 记
By Robert Frost 罗伯特·弗罗斯特 罗伯特·弗罗斯特
A neighbor of mine in the village 村子里面有一位邻居 吾村有邻居,
Likes to tell how one spring 爱讲她是农场姑娘时 喜将往事云。
When she was a girl on the farm, she did 曾经有那么一个春天 春朝居农女,
A childlike thing. 她做过的孩子气的事 偶萌稚童心。
One day she asked her father 有一天她请她的父亲 一日请其父,
To give her a garden plot 给她一块空闲的园地 予以园中畦。
To plant and tend and reap herself, 自己亲手耕种和收获 耕收亲劳作,
And he said, "Why not?" 父亲说:“没有问题。” 父应未迟疑。
In casting about for a corner, 他遍寻园子每个角落 遍寻园之角,
He thought of an idle bit 想起墙圈的一块空地 忆隅正闲幽。
Of walled-off ground where a shop had stood, 那里过去曾有个店铺 篱锁店不复,
And he said, "Just it." 父亲说 :“就是这里。” 恰适女需求。
And he said, "That ought to make you 他说:“这里应该会 父言此方隅,
An ideal one-girl farm 成为理想的女孩园地 当为中意园。
And give you a chance to put some strength 还能够给你提供机遇 兼赋尔机会,
On your slim-jim arm." 赋予你细胳膊以气力。” 健臂去柔纤。
It was not enough of a garden, 父亲说对于一个农苑 父嘱事田亩,
Her father said, to plough; 并不是仅耕种就可以 非惟弄耕耘。
So she had to work it all by hand, 因此她一切亲力亲为 而今已不厌,
But she don't mind now. 不过现在她都不介意 凡事必躬亲。
She wheeled the dung in the wheelbarrow 沿着延伸而去的道路 肥运延伸路,
Along a stretch of road; 推着装满粪肥的推车 粪车将我欺。
But she always ran away and left 她一次又一次地跑开 味恶不堪嗅,
Her not-nice load. 丢下臭气熏天的粪车 弃频旋走疾。
,
And hid from anyone passing. 她拦住遇到的所有人 乞种心之切,
And then she begged the seed. 讨要园子里用的种子 路遇必遥招。
She says she thinks she planted one 告诉他们除杂草以外 除却荒芜草。
Of all things but weed. 随便种些什么都可以 所植任妖娆。
A hill each of potatoes, 结果种了一堆有豌豆 芳树群英会,
Radishes, lettuce, peas, 小萝卜,番茄,莴苣 瓜萝玛瑙莹。
Tomatoes, beets, beans, pumpkins, corn, 西红柿,甜菜,豆角 春菜映菾薯,
And even fruit trees 南瓜,玉米甚至果树 豆迎苞谷青。
And yes, she has long mistrusted 是的,她很久都不信 苑碧生机旺,
That a cider apple tree 如今那些缀在枝头的 柰酿酒香飘。
In bearing there to-day is hers, 榨汁的苹果就属于她 久疑今枝俏,
Or at least may be. 或者至少可能是她的 是否为奴娇。
Her crop was a miscellany 当该说的说该做的做 所言皆行践,
When all was said and done, 她种的是作物大汇合 缤纷入眼帘。
A little bit of everything, 什么庄稼都有上一点 庄稼争荟萃,
A great deal of none. 又没有一样种的很多 未兼一样繁。
Now when she sees in the village 现在每次当她在村里 而今视村务,
How village things go, 视察乡土农事的情况 进展可相宜。
Just when it seems to come in right, 当看到似乎进展顺利 见似如人意,
She says, "I know! 她都会说:“我内行! 自言我尽知。
It's as when I was a farmer— 哦,因为当年我务农— 昔为农家女,
Oh, never by way of advice!" 从来没有经过人建议。” 何尝凭建言?
And she never sins by telling the tale 这段经历她从来不会 一人旦闻道,
To the same person twice. 给同一个人说上两次 不曾说两番。
(香格里拉译)
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
评分
-
查看全部评分
|