心灵家园

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2485|回复: 11

[其他诗歌] 汉译诗歌《山地土拨鼠》(罗伯特·弗罗斯特)

[复制链接]
发表于 2015-11-30 09:17:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-1 07:07 编辑







         A Drumlin Woodchuck                                               山 地 土 拨 鼠


                            By Robert Frost                                                                    罗伯特·弗罗斯特


                 One thing has a shelving bank,                                                     一个洞口向坡上伸展


                       Another a rotting plank,                                                         一块初现腐朽的巷板

                        To give it cozier skies                                                           它们撑起天空的暖舒

                And make up for its lack of size.                                                    弥补斗室狭小的不足
                           
                                                               
                     My own strategic retreat                                                          两块几乎贴卧的岩石


               Is where two rocks almost meet,                                                    我战略撤退就在这里
               
               And still more secure and snug,                                                      而我打造的双门洞天

     
                   A two-door burrow I dug.                                                          比这里还要温馨安全


                                          
              With those in mind at my back,                                                       心怀这些坚暖的依托  


             I can sit forth exposed to attack,                                                      我安然前坐面对指责
   
              As one who shrewdly pretends                                                        就像位智者富有机谋

      
           That he and the world are friends.                                                      看似宛如人类的朋友


   
                 All we who prefer to live                                                               真城热爱生命的我们
  
              Have a little whistle we give,                                                            闻听最后警报的来临

  
               And flash, at the last alarm.                                                            随着一声果断的呼哨
               
             We dive down under the farm.                                                          瞬间冲进地下的城堡

  
                                                      
              We allow some time for guile                                                           我们退守到堡垒营地


            And don’t come out for a while,                                                          趁机思考周旋的良计

               
                   Either to eat or drink.                                                                 一边在吃喝养精蓄锐

  
                We take occasin to think.                                                               一边在想着如何应对

  

            And if after the hunt goes past                                                           如果战胜猎杀的不测


             And the double-barreled blast                                                            如果战胜双管的爆射

  
                 (Like war and pestilence                                                             (如同幸免于战争瘟疫

            
           And the loss of common sense),                                                           如同幸免于常识迷失)

            

             If I can with confidence say                                                               哪怕在世上还有一天


               That still for another day,                                                                哪怕在世上还有一年
                                             
                 Or even another year,                                                                   我还能满怀信心地说

  
          I will be there for you, my dear,                                                            亲爱的,这里还有我



         It will be because, though small                                                             那是由于为了能生存

           As measured against the All,                                                                家园建设得只有方寸
                  
     I have been so instinctively thorough                                                          可我对它的所有情况


          About my crevice and burrow.                                                               与生俱来就了如指掌



                                                                                                                                        (香格里拉译)


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

点评

标点符号略有改动。  发表于 2015-11-30 19:19
译本从原诗,每节独立成韵,韵式AABB。  发表于 2015-11-30 14:06

评分

参与人数 2威望 +20 收起 理由
梁晨~ + 10 赞一个!
沐暮 + 10 很给力!

查看全部评分

已有 0 人打赏作者

 楼主| 发表于 2015-11-30 09:45:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-1 07:02 编辑



土拨鼠,也叫旱獭,属啮齿类松鼠科,成年后平均体重为4.5公斤,最大可成长至6.5公斤,身长约为56公分。土拨鼠主要分布于北美大草原至加拿大以及俄罗斯,中亚和东欧草原,我国黑龙江、新疆、内蒙古及青海牧区也有分布。

土拨鼠善于挖掘地洞,通常洞穴都会有两个以上的入口,以策安全。土拨鼠也具备游泳及攀爬的能力。多数都在白天活动,喜群居,善掘土,所挖地道深达数米,内有铺草的居室,非常舒适。

旱獭的洞口较大,且洞外有旱獭常走的路痕迹。草原土拨鼠会在地上挖洞,挖出一个自己的家。由于生活在四季天气变化剧烈的北美洲大草原,它们的洞穴需要经受住温度变化、洪水和野火的考验。土拨鼠会在地下不同深度挖洞,每个洞拥有不同的用途,例如婴儿室。婴儿室位于地下深处,温度更稳定同时也让小土拨鼠受到更好的保护,躲避凶猛的捕食者。距离 地面较近的洞穴充当躲避处,帮助成年土拨鼠躲避捕食者。其他洞穴则用于储藏食物或者监听捕食者的动向。

土拨鼠最迷人的地方,莫过于那条可爱的尾巴和短短胖胖的手脚了。它的嘴巴前排有一对长长的门牙,呆呆傻傻的模样相当地讨人喜欢。土拨鼠非常机警,不仅经常察看周围情况,还专门有负责放哨的,嘴部前方上下各有两只牙齿(门齿),主要用来切断食物。前齿生长速度很快,因此必须经常咀嚼纤维质高的食物,否则会发生因为前齿生长过长而无法进食的情况。

土拨鼠夏天进食,储存能量与脂肪,冬天进入冬眠状态,时长约为半年。土拨鼠以素食为主,主要食物为蔬菜、苜蓿草、莴苣、苹果、豌豆、玉米及其它蔬果,一天最多可以吃上五公斤的绿色蔬果。(摘自网络)


长期以来,土拨鼠以其独特的形态,习性和表现一直为儿童及诗人所钟爱,详见链接:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_46fbad350100zz9t.html







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
 楼主| 发表于 2015-11-30 10:20:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-30 17:17 编辑



个人认为,这首诗难在以下几处结构及意思的理解与把握:


第二节第三、四行 And still more secure and snug, / A two-door burrow I dug 是一个省略的倒装句,第三行 still more secure and snug 为该句的表语,第四行为主句, 为强调表语(双门洞穴)更加安全、暖舒的特点,将其前置。该句完整形式为:A two-door burrow I dug (is) still more secure and snug。


第三节第三、四行 As one who shrewdly pretends / That he and the woyld are friends 虽然较长,整体上只

是一个介词短语,具体结构分析如下:

  As     one    who shrewdly pretends that he and the world are friends
介词   宾语               定               语               从               句
      (作介宾)            (修         饰         先         行         词        one)

意为:就像一个机警地假装和人类是朋友的人。



who  shrewdly pretends that he and the world are friends
主语                 谓 语           宾       语       从       句


意为:机警地假装和人类是朋友的(人)。


第六、七和八节加在一起虽然很长,整体上却是一个句子。是由第六节的 if after the hunt goes past
/And the double-barreled blast 和第七节的 If I can with confidence say / That still for another day,
/ Or even another year,/ I will be there for you, my dear 条件状语从句和第八节 It will be because,

though small / As measured against the All, / I have been so instinctively thorough / About my crevice
and burrow的 主句构成的复合句。具体分析如下:


If after the hunt goes past and the double-barreled blast,(if) I can with confidence say that still for
                  (条                               件)                                状                                       语


another day, or even another year,I will be there for you, my dear
it will be because, though small as
                     从                                句                                                         


measured against the All, I have been so instinctively thorough about my crevice and burrow.
                                                         


意为:如果捕杀和双管猎枪爆射后,我还能自信地说:亲爱的,只要还有一天,或者甚至还有一年,
我都会与你同在,那是因为我对为了抵御所有危害而(建得)小巧的巢穴天生了如指掌的缘故。


注:

1. I will be there for you 中的 will 不是表示一般将来时的助动词,而是表示承诺的情态动词,即“我”
   向“你”承诺”:我将与你同在。

2. if I can with confidence say that still for another day, or even another year,I will be there for you,

   my dear 中的 if 就是上节 If after the hunt goes past and the double-barreled blast 中该词的重复,
   去掉也未为不可。I can with confidence say ... , my dear 之前本应直接接 If after the hunt goes past
   and the double-barreled blast 中的 if, 因为中间被时间状语从句 after the hunt goes past and the
   double-barreled blast 隔开,且 I can with confidence say that … my dear 与  if 不在同一节内,诗歌
   作者为了强调假如“我”还有机会说“亲爱的,我将与你同在” 这样的话,特意在该部分前再次重复
   if 一词,以示强调,加强语气。



after the hunt goes past and the double-barreled blastI can with confidence say that still for another

     (时         间         状        语         从        句)                                      主

day,or even another year,I will be there for you, my dear
                                                


意为:捕杀和双管猎枪爆射后,我还能自信地说:亲爱的,只要还有一天,或者甚至还有一年,
我都将与你同在。


  I     can with confidence say that still for another day,or even another year,I will be there for you,.
主语                                          宾                                   语                                   从

my dear
   

意为:我还能自信地说:亲爱的,只要还有一天,或者甚至还有一年,我都将与你同在。


it     will be  because, though small as measured against the All, I have been so instinctively thorough
主语  系动词                            表                                  语                                   从

about my crevice and burrow
                  句

意为:那将是因为我对为了抵御所有危害而(建得)小巧的巢穴天生了如指掌的缘故。


though (it is ) small as (it is ) measured against the All,  I have been so instinctively thorough
(让         步)          状          语          从         句                                

about my crevice and burrow.
                 

意为:尽管巢穴因为被用来抵御所有危害而(建得)小巧,可是我出于本能对它了如指掌。


(it is ) small as (it is ) measured against the All
主       句        原    因    状    语    从    句

意为:因为它被用来抵御所有危害而(建得)小巧。



关于标题:

Drumlin 意为 “鼓丘,冰河堆积成的小丘”,网上有翻译老师将标题译为“冰丘土拨鼠”。个人翻译的

时候,结合诗歌第四节最后一句 We dive down under the farm [我们冲进农场下面的(洞穴)] 中的 farm
(农场) 一词,以及 drumlin 的“鼓丘”之意,将其译为“山地”,故诗歌标题如帖所示: 山地土拨鼠。

以上纯属个人处理,见仁见智。






发表于 2015-11-30 12:06:14 | 显示全部楼层

每一次都会看香香的注解。连首诗的标题香香都很细心地根据正文翻译,仅仅是这样的态度,都让人获益匪浅。
 楼主| 发表于 2015-11-30 14:01:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-30 17:11 编辑





诗人笔下的小土拨鼠生动形象,活灵活现,煞是可爱。

偷了农场的嚼用,吃吃喝喝,还不畏人言,一副若无其事的样子。被人类追杀的时候,又聪明机敏,利用

智慧,勇敢地与人类周旋,令人不禁想起“敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追”的游击战术来。
同时,作为弱势群体,它们又不乏悲情色彩。可是,为了爱情,它们又自信满满,敢于担当,一副舍我其
谁的顶天立地男子汉形象,真是可爱得紧。

写到这里,心中不禁产生一个疑问,在这个提倡核心价值观的年代,对于土拨鼠,我们应该肯定还是否定呢?




发表于 2015-12-1 20:17:39 | 显示全部楼层
如此孜孜不倦  眼睛当是好了吧
 楼主| 发表于 2015-12-3 10:01:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-3 10:05 编辑
沐暮 发表于 2015-11-30 12:06
每一次都会看香香的注解。连首诗的标题香香都很细心地根据正文翻译,仅仅是这样的态度,都让人获益匪浅。



认真是应该的,这也是对诗人及其作品应有的尊重
 楼主| 发表于 2015-12-3 10:11:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-3 10:16 编辑
大江东去 发表于 2015-12-1 20:17
如此孜孜不倦  眼睛当是好了吧



大江好!


好久不见,一向可好?


谢谢你的问候,眼睛好多了,不然不会打这么多字发帖。既然已经开始了,不想半途而废,喜欢学习和挑战


有难度的东西,打算把这些诗弄完。不过我会注意的。每个帖子都不是一次打完的,基本都要用三五天,每

天打一点,这样眼睛就不会太累。


遥致问候,祝安好













发表于 2015-12-10 23:43:57 | 显示全部楼层
人与各物种,动物和自然息息相关,有着不可分割的联系,罗伯特·弗罗斯特的诗歌田园气息很浓厚,读着人心有想回归自然的冲动,香香的翻译一向令我折服,赞!!
 楼主| 发表于 2015-12-14 09:59:02 | 显示全部楼层
梁晨~ 发表于 2015-12-10 23:43
人与各物种,动物和自然息息相关,有着不可分割的联系,罗伯特·弗罗斯特的诗歌田园气息很浓厚,读着人心有 ...




就像晨晨说的那样,喜欢这种乡土田园气息,令人感觉清新,宁静,安详 ... ...
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-11-28 05:00 , Processed in 0.068362 second(s), 43 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表