- 积分
- 16928
- 注册时间
- 2012-12-23
- 在线时间
- 小时
- 最后登录
- 1970-1-1
|
楼主 |
发表于 2015-1-5 15:13:56
|
显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-1-5 15:57 编辑
问弦 发表于 2015-1-5 14:40
第六句倒装后意境更生动。
欣赏 :)
问弦新年快乐,平安吉祥 !
翻译这句时,想起张露翻译温家宝总理答记者问时引用《离骚》句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”
的表达:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die, 把“九”译为
a thousand times , 同时借鉴了汉语 “ 愁肠百转” 的说法,将“九”和“百”进一步放大,夸张,译作
thousands of bends,试图以此衬托作者再次被贬蛮荒之地,对同时被贬,音讯不通,志同道合的友人
深切的思念,以及政治失意,命运多舛的失落和苦闷心情,以达到更为强烈的艺术效果
|
|