这一季一季一季漫长的等待啊
I long from season to season
只为与你相见
Just to encounter you
只为与你相见时
And just to raise your skirt sweeping the ground for my love
帮你提一提拖地的裙摆
When meeting you
然后随你一起
And then to cast anchor for the most beautiful dream
停泊在最美好的梦境旁边
Together with you
这句本应译为“to raise your skirt sweeping the ground for you”,但这样这句与上下两句的末尾词都是you了,为了避免出现这种连续的重复,这句的“for you”改用 for my love了,这样“我为my love提裙摆过渡得也很自然,同时作为诗歌最后一节里的词与诗歌中间的第四节和标题里的love呼应,也起到了渲染气氛,突出主题的作用。这也是我个人的理解,未必正确。
这里根据原诗应该译为 by the most beautiful dream, 但说实话,当时没有明白为什么“停泊在最美好的梦境旁边”而不是梦里,猜想也许“最美好的梦境”指的是繁华的春天,而三月的春天只是拉开的春的序幕,最美好的春天尚未到来,却又即将到来,所以说“和三月一起停泊在最美好的梦境旁边”,不知这种理解是否正确,还得听听介入的想法。
正因为当时对为什么“停泊在最美好的梦境旁边”理解不够,所以在处理时没有用by(在…旁边),代用for (为了),加上之前的to cast anchor,连起来直译就是“为最美好的梦境停泊”,这样给读着留下了想象空间,既有“已经身处梦境”的可能性,也有“梦境尚未到来,还需等待”的可能性,也有“梦境就在身边,马上就能体验”的可能,如果是第三种,就与诗中的“停泊在最美好的梦境旁边”(to cast anchor by the most beautiful dream)一致了。总之,翻译时试图以这种模糊化的处理涵盖诗中所指的意境,避免偏离诗歌原旨,只是不知是否恰当,还是介入最有发言权。