- 积分
- 16928
- 注册时间
- 2012-12-23
- 在线时间
- 小时
- 最后登录
- 1970-1-1
|
楼主 |
发表于 2015-11-30 10:20:07
|
显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-30 17:17 编辑
个人认为,这首诗难在以下几处结构及意思的理解与把握:
第二节第三、四行 And still more secure and snug, / A two-door burrow I dug 是一个省略的倒装句,第三行 still more secure and snug 为该句的表语,第四行为主句, 为强调表语(双门洞穴)更加安全、暖舒的特点,将其前置。该句完整形式为:A two-door burrow I dug (is) still more secure and snug。
第三节第三、四行 As one who shrewdly pretends / That he and the woyld are friends 虽然较长,整体上只
是一个介词短语,具体结构分析如下:
As one who shrewdly pretends that he and the world are friends
介词 宾语 定 语 从 句
(作介宾) (修 饰 先 行 词 one)
意为:就像一个机警地假装和人类是朋友的人。
who shrewdly pretends that he and the world are friends
主语 谓 语 宾 语 从 句
意为:机警地假装和人类是朋友的(人)。
第六、七和八节加在一起虽然很长,整体上却是一个句子。是由第六节的 if after the hunt goes past
/And the double-barreled blast 和第七节的 If I can with confidence say / That still for another day,
/ Or even another year,/ I will be there for you, my dear 条件状语从句和第八节 It will be because,
though small / As measured against the All, / I have been so instinctively thorough / About my crevice
and burrow的 主句构成的复合句。具体分析如下:
If after the hunt goes past and the double-barreled blast,(if) I can with confidence say that still for
(条 件) 状 语
another day, or even another year,I will be there for you, my dear,it will be because, though small as
从 句 主
measured against the All, I have been so instinctively thorough about my crevice and burrow.
句
意为:如果捕杀和双管猎枪爆射后,我还能自信地说:亲爱的,只要还有一天,或者甚至还有一年,
我都会与你同在,那是因为我对为了抵御所有危害而(建得)小巧的巢穴天生了如指掌的缘故。
注:
1. I will be there for you 中的 will 不是表示一般将来时的助动词,而是表示承诺的情态动词,即“我”
向“你”承诺”:我将与你同在。
2. if I can with confidence say that still for another day, or even another year,I will be there for you,
my dear 中的 if 就是上节 If after the hunt goes past and the double-barreled blast 中该词的重复,
去掉也未为不可。I can with confidence say ... , my dear 之前本应直接接 If after the hunt goes past
and the double-barreled blast 中的 if, 因为中间被时间状语从句 after the hunt goes past and the
double-barreled blast 隔开,且 I can with confidence say that … my dear 与 if 不在同一节内,诗歌
作者为了强调假如“我”还有机会说“亲爱的,我将与你同在” 这样的话,特意在该部分前再次重复
if 一词,以示强调,加强语气。
after the hunt goes past and the double-barreled blast,I can with confidence say that still for another
(时 间 状 语 从 句) 主
day,or even another year,I will be there for you, my dear
句
意为:捕杀和双管猎枪爆射后,我还能自信地说:亲爱的,只要还有一天,或者甚至还有一年,
我都将与你同在。
I can with confidence say that still for another day,or even another year,I will be there for you,.
主语 谓 语 宾 语 从
my dear
句
意为:我还能自信地说:亲爱的,只要还有一天,或者甚至还有一年,我都将与你同在。
it will be because, though small as measured against the All, I have been so instinctively thorough
主语 系动词 表 语 从
about my crevice and burrow
句
意为:那将是因为我对为了抵御所有危害而(建得)小巧的巢穴天生了如指掌的缘故。
though (it is ) small as (it is ) measured against the All, I have been so instinctively thorough
(让 步) 状 语 从 句 主
about my crevice and burrow.
句
意为:尽管巢穴因为被用来抵御所有危害而(建得)小巧,可是我出于本能对它了如指掌。
(it is ) small as (it is ) measured against the All
主 句 原 因 状 语 从 句
意为:因为它被用来抵御所有危害而(建得)小巧。
关于标题:
Drumlin 意为 “鼓丘,冰河堆积成的小丘”,网上有翻译老师将标题译为“冰丘土拨鼠”。个人翻译的
时候,结合诗歌第四节最后一句 We dive down under the farm [我们冲进农场下面的(洞穴)] 中的 farm
(农场) 一词,以及 drumlin 的“鼓丘”之意,将其译为“山地”,故诗歌标题如帖所示: 山地土拨鼠。
以上纯属个人处理,见仁见智。
|
|