心灵家园

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 6737|回复: 21

[其他诗歌] 汉译诗歌《蓝蝶的辉煌》(罗伯特·弗罗斯特)

[复制链接]
发表于 2015-11-2 10:22:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-2 17:59 编辑






       Blue-Butterfly Day                                     蓝蝶的辉煌
   
                                       
                 By Robert Frost                                                                    罗伯特·弗罗斯特



             It is blue-butterfly day here in spring,                                           这里的春天是蓝蝶的日子,
                  
   And with these sky-flakes down in flurry on flurry.                                   天空的飞花阵阵飘摇而至。

                    
         There is more unmixed color on the wing                                          它们漫舞狂挥碧蓝的粉翅,

                  
   Than flowers will show for days unless they hurry.                                  艳于连日悠放鲜花的旖旎。


      But these are flowers that fly and all but sing                                        然而这些翩跹欲歌的骄子,

                     
          And now from having ridden out desire                                             如今终于摆脱欲望的梏桎。  

                                          
        They lie closed over in the wind and cling                                           残风拂过它们双收的羽翼 ,

                                                              
    Where wheels have freshly sliced the April mire.                                      于车轮新碾过的四月潭泥。  






                                 蝶   叹                                                           唐多令 • 蓝蝶   




                                罗伯特·弗罗斯特                                                                           罗伯特·弗罗斯特
   


                        蓝蝶旖旎斗春朝,                                                          阵舞动春朝。


                        阵舞霓裳闹玉霄。                                                          蝶衣闹玉霄。


                        碧翅经夕昭妩媚,                                                     纵挥扬、碧翅宣昭。


                        鲜英累日逊妖娆。                                           众蕊悠然舒绽日,尤物斗、胜风骚。


                        飞花竞刻思歌放,                                                         辗转幻歌飘。


                        欲魇须臾幻梦抛。                                                         飞花恣意骄。


                        一任残风凋粉翼,                                                    料须臾、欲梦随抛。


                        新辙四月碾尘销。                                         一任残风凋粉翼,  辙四月、碾尘销。



                                                                                                                      (香格里拉译)







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

点评

感觉这种讽喻诗很适合用古体诗词表现,第一次写律填词,古韵新韵都不懂,也没去查,就依平时说话的音韵译的,出格违律之处,欢迎专家拍砖 :)  发表于 2015-11-2 11:53

评分

参与人数 2威望 +20 收起 理由
梁晨~ + 10 赞一个!
沐暮 + 10 很给力!

查看全部评分

已有 0 人打赏作者

 楼主| 发表于 2015-11-2 11:06:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-2 17:34 编辑








Blue-Butterfly Day

蓝蝶日


诗/罗伯特·弗罗斯特  
译/黎历
  

It is blue-butterfly day here in spring,

And with these sky-flakes down in flurry on flurry

There is more unmixed color on the wing

Than flowers will show for days unless they hurry.

这里是春天的蓝蝶日

这些天空中飞舞的雪片 一阵又一阵

除非它们飞得匆忙 翅膀上

比炫耀多日的花儿还多些的色彩


But these are flowers that fly and all but sing:

And now from having ridden out desire

They lie closed over in the wind and cling

Where wheels have freshly sliced the April mire

但这些会飞舞的花朵 除了歌唱什么都行

现在却已不再是欲望缠身

它们在风中闭合翅膀降落  依附于

刚刚被车轮碾过的四月泥潭



蓝蝴蝶的春日


诗/罗伯特·弗罗斯特
译/绿野诗风


这是蓝蝴蝶纷飞的春日,

它们一阵阵翻飞,时而落下

看到它们翅膀上纯粹的蓝色,胜于

白天花朵的艳丽,可是它们太忙了。

这些会飞的花儿,几乎就要唱歌了:

而现在,它们安然享受完情欲

静静地在风中叠合,附着,

在那里,车轮刚切过四月的泥泞。



蓝蝴蝶的日子


诗/罗伯特·弗罗斯特
译/单益义


这里春天是蓝蝴蝶的日子,

随着这些雪片 一串又一串地降下来

除非飞得匆忙 它们的翅翼

比展示多日的花朵还多些色彩。

但这些会飞舞的花朵 除歌唱外一切都可以

现在已经不再是充满着欲望

它们在风中闭合翅膀降落 紧贴于

刚刚被车轮碾过的四月泥塘。







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
 楼主| 发表于 2015-11-2 11:37:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-2 18:58 编辑



这首诗难在第四行 Than flowers will show for days unless they hurry 中 they 一词的理解,即该词是代指诗歌前面说的 blue-butterflies(蓝蝶),还是本行的第二个词 flowers (花)。

要说明这一问题,需要结合诗歌的第三行,因为第三、四两行是一个句子。整个句子是由 There is more unmixed color on the wing 主句和 Than flowers will show for days 比较状语从句构成的复合句(该从句后的 unless they hurry 在未确定其归属前暂且不表)。

英语诗歌为了押韵,经常出现前置或后置这样的倒装情况,所以我们不能根据 unless they hurry 位于 than flowers will show for days 之后,就贸然确定它是修饰该从句的。

Unless(如果不)与 if (如果)相同,引出的都是条件状语从句。根据语法规则,条件状语从句用一般现在时,而主句用一般将来时。按照这一要求,如果 unless they hurry 修饰的是上一行的主句,那就意味着主句应该是 There will be more unmixed color on the wing,而不是诗歌中的一般现在时 There is more … 。而反观与 unless they hurry 同行的 flowers will show for days 却是一般将来时,符合语法要求,并且这两部分的主语也是一致的,都是复数(flowers 和 they)。因此,根据上述分析,个人认为 unless they hurry 修饰的是同行的比较状语从句 flowers will show for days 的,作该从句的条件状语,也就是说第三、四行组成的复合句中,比较状语从句里又包含了一个条件状语从句,即从句中含从句。其意为:如果花不匆忙,它们会连日炫放。第三、四行整体句意为:(蓝蝶)翅膀上的颜色比连日悠然炫放的花朵颜色还要纯正。




 楼主| 发表于 2015-11-2 11:41:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-3 09:37 编辑


赏析:


诗歌标题便引人注目,其中的 day 有“全盛时期”之意,看到该词,马上令人想起盛极必衰,物极必反的道理,而诗歌正是沿着这一必然过程进行铺陈的。

首句(第一、二行为一个句子)第一行开门见山,直接点题,“这里的春天属于蓝蝶”,紧接着第二行开始展开,将蓝蝶比喻为 sky-flakes,“空中的飞花”。随后的 down 为副词动用,“下降”之意。这些空中的飞花不是飘过即止,而是 flurry on flurry ,“一阵又一阵地”,本行虽未着任何动态意义的动词,其意“飞花阵阵,从天而降”,已尽显春朝蓝蝶众飞狂舞之骄态,尽收诗意画中。

二句(第三、四行)将蓝蝶与花进行静态对比。这里 show, for days, 和 unless they hurry 的使用皆富有象征意义。 花的“绽放”,没有用 bloom 等常见的表“(花)开”之意的词,代之 show 这一具有“演出,作秀”讽刺意义的词汇,表明诗人的态度。Unless they hurry,“如果花不急于自我卖弄炫耀的话”,会 show for days,“连日绽放”,更为久远。诗人试图通过这样的物象比喻阐明“静水流深”这一道理。然而事实是,昙花一现,过于艳丽夺目的事物定然不会长久,诗歌选取炫目的花朵作为蓝蝶的比较对象,其意不言而喻:张扬放纵的个性一生注定了它们迅速走向灭亡的命运。另一方面,通过将蓝蝶与炫放的花朵进行强强对比,前者更胜一筹,突出表现了春天的蓝蝶是如何地风光夺目,不可一世,以反衬其后四月它们的不堪结局。


第五行起诗歌过半,诗人以一个 but ,“但是”, 笔锋一转,它们(不是静止不动的花),(而)是翩跹弄舞,几欲纵情高歌(all but sing,差一点放歌)的飞花,进一步渲染鼎盛时期的蓝蝶之骄纵和得意。虽然如今的它们已经 from having ridden out desire,from 为介词动用,“挣脱,摆脱”之意,“摆脱了欲望的枷锁”,可是,此时,它们已经没有机会走向淡定,从容,回归正常的生命轨道,而是 lie closed over in the wind,“羽翼双收躺在风中”。这里,诗人并没有直接用 blow 等表风吹雨打之意的词,而是以冷静的笔触,通过 lie ,“躺”,和 cling,“粘贴”这样的静态动词突出表现了此时的蓝蝶已走向末日,再也无法四处招摇,炫耀,回天无力,与其生前 fly (起舞) 和 all but sing (几欲放歌) 这些动态传情的动词形成鲜明的对比,构成蓝蝶生前死后生命状态强烈的对比反差,以达到诗歌想要达到的艺术效果。然而,诗人并未就此罢笔,进一步辅以 cling,(它们)沾附(在潭泥上),还是 wheels have freshly sliced the April mire,“车轮新碾压的四月潭泥”。这里的 wheels,April,fleshly 几个词的使用均富有象征意义。wheels,“车轮”,象征历史车轮;April ,“四月”,说明蓝蝶生命之短,当月即亡;fleshly,“新鲜地”,暗示蓝蝶终将被新生事物所淘汰。诗歌最后以 mire,“潭泥”一词收尾,可谓劲火拾柴,生前光彩炫目,荣华至极的蓝蝶,怎料得有朝一日竟翅凋膀落,身坠泥潭,车压轮碾,与泥同污合尘的可悲下场!

总之,诗歌结尾通过一系列富有象征意义的描述,阐明历史车轮滚滚向前,越是放纵猖狂,越会加速毁灭,任何得意忘形,穷奢极欲的事物,都将被时代所抛弃,淹没在历史长河的滚滚洪流中,不着一丝痕迹。


纵观该诗,篇幅不长,用词简略,精致凝练,含蓄传神,尤其最后一行,可谓字字珠玑,掷地有声,发人深省,达到了炉火纯青的艺术效果。

读弗氏该诗,油然忆起刘词《卜算子》,弗歌的前半部分正是 “片片蝶衣轻,点点猩红少”,“百种千般巧”;后半部分恰似“朝见树头繁,暮见枝头少”,“雨洗风吹了”,虽一为讽蝶,一为咏花,其意可谓异曲同工。

近日每读弗诗,常忆刘词“酒酣耳热说文章。惊倒邻墙。推倒胡床。旁观拍手笑疏狂。疏又何妨。狂又何妨?”,读弗诗,虽与刘词殊异,诗风朴实自然,笔调冷静沉稳,看似波澜不惊,不动声色,却静水流深,寓意深刻,回味之余,令人称叹 ... ...




 楼主| 发表于 2015-11-2 12:37:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-2 19:44 编辑



翻译时根据表现题材不同,对诗歌的标题做了相应的变化和处理。翻译中的这种调整是允许的,也不乏先例:

如 Karl Max 演唱的歌曲《Right Here Waiting》,根据歌名,直译为“在此等候”,但出于人们对美好恋情的共同期许以及中国古典文学的影响,《此情可待》一译更受广大听众的欢迎和喜爱。

美国小说《Gone With The Wind》,根据书名,直译为“随风而逝”,但在中国一直译称《飘》,已为众多读者熟悉和接受。不仅如此,小说拍摄成电影后,为了吸引观众,提高上座率,中国引进译制时,更是根据影片内容,直接译为《乱世佳人》,也广受观众的喜爱。

总之,翻译中的类似处理很多,不胜枚举 ... ...



点评

更正:误将 体裁 打成 题材。  发表于 2015-11-5 09:23
发表于 2015-11-2 16:02:30 | 显示全部楼层
喜欢你后两种的翻译,词的更唯美。
发表于 2015-11-2 19:10:55 | 显示全部楼层
看不懂也得进来看看
发表于 2015-11-2 20:31:13 | 显示全部楼层

香香的现代诗译得优美,没想到把西方诗译成古诗词也能译得这么清丽工整!
发表于 2015-11-3 21:14:01 | 显示全部楼层
突然很期待香香能用英文为我们念诵这些诗歌,相信声音更能带给我们更美的享受~
 楼主| 发表于 2015-11-4 09:46:26 | 显示全部楼层
guafen 发表于 2015-11-2 19:10
看不懂也得进来看看




欢迎 !

来的都是客,请坐,看茶 ~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-11-24 11:32 , Processed in 0.100774 second(s), 42 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表