心灵家园

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 6884|回复: 24

[其他诗歌] 汉译诗歌《小白桦》(罗伯特·弗罗斯特)

[复制链接]
发表于 2015-10-19 10:36:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 香格里拉 于 2015-10-20 08:32 编辑

                     




                       A Young Birch                      小  白  桦


                               By Robert Frost                                                罗伯特 · 弗罗斯特


           The birch begins to crack its outer sheath                         嫩绿白桦,破茧舒怀

         Of baby green and shows the white beneath                       雪肤微现,初绽玉胎

            As whosoever likes the young and slight                          
青春窈窕,为君所爱


          May well have noticed. Soon entirely white                        倾心瞩目,旋而皆白

             To double day and cut in half the dark                           昭示昼夜,倍半风采

            It will stand forth, entirely white in bark                          卓然傲立,衣尽银华

           And nothing but the top of leafy green —                         披冠流翠,叶碧无瑕

            The only native tree that dares to lean,                           倚美凌宵,英姿勃发

                 Relying on its beauty, to the air                                 
唯有嘉树,原生白桦

    (Less brave perhaps than trusting are the air.)           (莫道天空勇敢,它将信赖表达)

              And someone reminiscent will recall                              怀旧之人,不由遥想

          How once in cutting brush along the wall                           曾几何时,斩棘沿墙

         He spared it from the number of the slain                           惜留白桦,免受刀戕
                        
               At first to be no bigger than cane                                 初纤如蔗,未及茁壮
                  
           And then no bigger than a fishing pole                              继比钓杆,恰似其长

               But now at last so obvious a bole                                  而今身姿,伟岸挺拔

           The most efficient help you ever hired                               可依可靠,有谁胜它

      Would know that it was there to be admired                            默默伫立,君敬无涯

   And zeal would not be thanked that cut it down                          你会庆幸,不曾砍伐

    When you were reading books or out of town                            当你苦读,抑或离家

          It was a thing of beauty and was sent                                 它若使者,装点如葩

             To live its life out as an ornament                                    一生伴陪,把美播洒


                                                                                                                                         (香格里拉译)




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

点评

粘贴的原文倒数第五行第一词为 wound,解释不通,改为 would。应该也是上传时的出入。  发表于 2015-10-19 13:26
粘贴的原文第二行第五词为 show, 该词与第一行begins 并列作谓语,根据主谓一致的原则,改为shows。  发表于 2015-10-19 13:25

评分

参与人数 2威望 +20 收起 理由
沐暮 + 10 很给力!
梁晨~ + 10 赞一个!

查看全部评分

已有 0 人打赏作者

 楼主| 发表于 2015-10-19 10:53:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-10-20 07:55 编辑









作者简介:


罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日--1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰


的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,

却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为"美国文学中的桂冠诗

人"。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家

的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧

场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》。其中《林间空地》、《未曾

选择的路》、《雪夜林边小驻》等作品脍炙人口。(摘自网络)







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
 楼主| 发表于 2015-10-19 10:59:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-10-20 09:48 编辑









小时候每年冬天,哥哥姐姐都要上山拉柴,每次我都想跟着去玩,无奈那时身纤体弱,不时头疼脑热,山离家有十几里远,妈妈怕我不耐野外风寒和路途遥远,从不让我随行。我只能呆在家里,眺望着远方白雪皑皑,连绵起伏的群山,口里哼着:


山里的孩子呀心爱山

从小就生长在山路间

山里的泉水香喷喷

山里的果子肥又甜

…    …
…    …

山里的孩子心爱山

山里的日子过的欢

山上的花儿开不尽

山上的歌儿唱不完


在歌声中盼望着哥哥姐姐早些归来,带回新鲜清爽的大山气息,让我分享,让我感受 … …

山里的世界很精彩,山里的世界对我这个无法亲近的孩子来说也很无奈,我只好一次又一次地站在家里菜园

的陡坡上,憧憬着,想象着,直到那年夏日的一天,当我再次站在菜园的陡坡上,放眼望去,遥远的天际,
绵延无垠的苍翠中,一抹银白蓦然映入我的眼帘,它如此打眼,醒目,那样卓尔不群(stand forth),令我
生向往:它一定生长了很多年,努力汲取大山母亲丰富的营养,长成如今参天的模样,伟岸,挺拔,巍然
屹立(it was there to be admired)。

从此,遥远的大白桦树成为我对渴望已久的大山的寄托,它牵引着我的视线,令我心驰神往。我时常站在菜

园里,凝望着它,放飞思绪的翅膀,驰骋。不知不觉中,遥远的白桦,成为我神交已久的伙伴,满载着我对
大山的挚爱,植根山林的沃土,与我对望,遥相呼应。

相看两不厌,唯有白桦山 ... ...

与白桦神交的时光飞速,转眼间,几年过去了,直到那天,当我再次站在菜园,眺望远方的时候,白桦没
约地进入我的视线,一如既往地问候我。

是我的眼睛有问题了吗?我迫不及待地抬手擦拭自己的眼睛,睁得大大的,焦急地寻找着,没有,还是没
有,我再次擦拭自己的眼睛,可是,无论我怎样努力,如何搜寻,白桦,我亲爱的伙伴还是不见了。我失神
地站在那里,一动不动,心中写满了失落和无比的惆怅 … …

接下来的几天,我一如往日来到菜园的陡坡上,放眼寻找我心中的伙伴,希望会有奇迹出现,可是,我心中
的白桦,终究无可挽回地消失了… …

转眼上了高中,那年春天当地举行植树节征文活动,我含情写下了《逝去的白桦》,因为源自亲身经历,真

实动人,还获了奖。

大约去年,网上闲逛,偶然看到一位年长译友求助黎历老师翻译的罗伯特•弗罗斯特创作的十几首诗歌。黎历老师粗略阅读后,发现的确有相当难度,遂将这些诗发出来,征求网上同仁的译本。我于诗歌翻译是门外汉,尤其英译汉,从来没有尝试过,不过出于好奇,顺便浏览一下,其中的这首《A Young Birch》唤起了我儿时的那段记忆,在白桦情节的激励下,试着译了一遍。当时因为时间已晚,未及整理韵脚,就休息去了。前几天浏览网页,偶然发现黎历老师的译作,这才想起自己的拙译还没有完成,遂打开文档,整理一下韵脚,贴出来,谨以此译纪念童年逝去的白桦。





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

点评

华丽帖,给力。  发表于 2015-10-21 17:37

评分

参与人数 1威望 +10 收起 理由
沐暮 + 10 赞一个!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2015-10-19 11:21:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-10-19 14:31 编辑








  A Young Birch   

一株小白桦树`


By Robert Frost
Tr. By Lily

诗/罗伯特·弗罗斯特  

译/黎历



The birch begins to crack its outer sheath

Of baby green and show the white beneath,

As whosoever likes the young and slight

May well have noticed. Soon entirely white

To double day and cut in half the dark

白桦树开始剥落其婴儿绿的

外鞘露出下面的银白

因为任何人都喜欢年轻 轻微的变化

很可能被注意到 很快全身变白

它象征白昼倍长 黑夜减半


It will stand forth, entirely white in bark,

And nothing but the top of leafy green—

The only native tree that dares to lean,

Relying on its beauty, to the air,

(Less brave perhaps than trusting are the air.),

And someone reminiscent will recall


树皮全部莹白

只剩叶绿的华盖--

一株唯一依仗其美丽

伸向空中的原生树

(也许比轻信的空气胆小)

让某些怀旧的人回想


How once in cutting brush along the wall

He spared it from the number of the slain,

At first to be no bigger than a cane,

And then no bigger than a fishing pole,

But now at last so obvious a bole

在过去清除沿墙灌木中

它怎会从被砍伐的树木中幸免

起初比一根甘蔗还小

然后比一个钓鱼杆还小

而现在终于成为一棵炫酷的树


The most efficient help you ever hired

Would know that it was there to be admired,

And zeal would not be thanked that cut it down

When you were reading books or out of town.

It was a thing of beauty and was sent

To live its life out as an ornament.

曾经得到的最有效的帮助

将知道那是值得羡慕的树

砍伐的狂热不会被感谢

当你阅读或远离家门

它是馈赠的美好物件

一生都可为装饰品








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

点评

因为童年的白桦情节,拙译融入了个人的感情色彩,而黎历老师的译作更忠实于原作朴实无华的语言风格,也是我应该学习的。  发表于 2015-10-19 11:49
黎历老师可以说是我诗歌翻译的老师,尽管只是网上拜读过她的作品,从未谋面,但丝毫不影响我内心对她的钦佩和喜爱。  发表于 2015-10-19 11:48
 楼主| 发表于 2015-10-19 11:58:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-10-20 08:52 编辑



个人认为,这首诗歌主要难在以下几处句子的理解:



首先,第三、四行的 As whosoever likes the young and slight/ May well have noticed。

要说明这两行句子的用法,必须结合诗歌的前两行,因为这四行整体上为一个句子,是由第一、二行的主句和第三、四行的非限定性定语从句构成,如下所示:

The birch begins to crack its sheath / of baby green and shows its white beneath,/
as whosoever likes the

                               主                                                 句                                   (非    限    定    性

young and slight/ may well have noticed
               定    语)   从    句

(意为:象任何喜欢纤嫩白桦的人可能已经注意到的那样,它嫩绿的表皮开裂,露出下面的银白。)


如上所示,第三、四行整体上是一个非限定性定语从句。该从句的引导词 as为关系代词(意为“象… 一样”),代指前两行A birch begins to crack its sheath/ Of baby green and shows its beneath 整个主句,在定语从句中作 noticed的宾语。定语从句的主、谓、宾分别为 whosoever likes the young and slight、may have noticed、as。如下所示:

      As           whosoever likes the young and slight may well have noticed
(关系代词,代                (主       语      从      句)
指前面整个主句)

    宾语                          主               语                       谓           语

(意为:象任何喜欢纤嫩白桦的人可能已经注意到的那样。)


如上句所示,这个非限定性定语从句中又包含了一个由连接代词 whosoever(= whoever,比后者语气更强)引出的主语从句,该主语从句的主、谓、宾分别为whosoever、likes、the young and slight,其中宾语部分完整形式应为the young and slight birch,为避免与主句的主语the birch重复,中心词省略。如下所示:

Whosoever likes the young and slight(birch)
  (连接代词)
    主语      谓语              宾        语

(意为:任何喜欢纤嫩白桦的人。)

综上所述,这个由诗歌前四行构成的复合句,前两行为主句,后两行为非限定性定语从句,而这个非限定性定语从句中又包含了一个主语从句,这种从句里包含从句的复杂结构,也就是本句理解困难所在。



其次,第十行括号里的句子 Less brave perhaps than trusting are the air

这是一个倒装句,正常语序为 The air are less brave perhaps than trusting。为与上句押韵,句子倒装。

Less … than结构有以下两种用法:

1). A + v(动词)+less adj/ adv(形容词/ 副词) + than B (意为A不及B

2). A + v(动词)+less adj/ adv + than adj/ adv (与其说A ,不如说 )

如上所示,less … than 结构的第一种用法与more … than相同,即就两个(种)不同对象(A和B)的某个方面进行比较,只不过more … than 是前者超过后者,如:Tom is more intelligent than John(汤姆比约翰更聪明);而less … than … 为前者不及后者,如:Tom is less intelligent than John(汤姆没有约翰聪明)。

Less … than … 的第二种用法为固定搭配,意为“与其说 … 不如说 …”。如上所示,这种用法的 less … than … 描述的是同一对象(A)的两个不同方面(adj/ adv和adj/ adv),否定前者(adj/ adv),肯定后者(adj/ adv)。如:The child was more hurt than frightened(这个孩子伤倒没有什么,却受了惊吓)。

根据比较,诗中句子 Less brave perhaps than trusting are the air显然属于第二种用法,即固定搭配,其意为“与其说天空勇敢,也许不如说它昭示了信赖”(trusting 意为“深信不疑的,信任他人的”)。

总之,本句描述的是天空的特征,并非直接将“唯一的原生树”(即小白桦)与“天空”进行对比。但是,本句之所以只提及“勇敢”和“信赖”,而没有论及天空其他方面的特征,又与前两行说 “唯一的原生树敢于向天”(that dares to lean to the air)有直接关系,也就是说,括号里的句子与前两行的句子之间具有一定的承接关系。



另外就是倒数第四至六行的句子 The most efficient help you ever hired/ Would know that it was there to be admired/ And zeal would not be thanked that cut it down


本句与诗歌首节的句子一样,难在句子结构的复杂性。这三行整体是一个句子,其主干为 The most efficient help would know that + two object clauses(两个并列的宾语从句)。具体分析如下:

The most efficient help you ever hired/ would know that it was there to be admired/ and zeal would not
                                  (定语从句,修                                       (宾       语      从      句)       +       ( 宾     语   

                                             饰先行词help)
         主         语                                   谓    语                         宾                          语      


be thanked            that cut it down
   从    句)   (定语从句,修饰先行词zeal,本应在
                   zeal后,为与下一行押尾韵,后置句末)

(本句意为:你曾得到的最有效的帮助会表明它的存在受到爱敬,砍伐它的念头不得人心。)



以上为个人浅见,未必完全正确,如有不同理解,见仁见智。







点评

好用心,谢谢香香!  发表于 2015-10-21 17:38

评分

参与人数 1威望 +10 收起 理由
沐暮 + 10 赞一个!

查看全部评分

发表于 2015-10-19 20:20:32 | 显示全部楼层
好详细的解说,受益了,谢谢香香
发表于 2015-10-21 17:42:06 | 显示全部楼层

英译中居然可以译成这么古色古香,真的让人眼前一亮!香香,你太神奇了!

三楼的回帖在文字中看到了一颗感性细腻的心,五楼的回帖中看到了认真与严谨,这样的帖子,真值得学习!
发表于 2015-10-21 17:42:07 | 显示全部楼层

英译中居然可以译成这么古色古香,真的让人眼前一亮!香香,你太神奇了!

三楼的回帖在文字中看到了一颗感性细腻的心,五楼的回帖中看到了认真与严谨,这样的帖子,真值得学习!
发表于 2015-10-22 17:09:23 | 显示全部楼层
香香是脚踏实地做事情的人,自愧不如。
每次来到这里见到香香的帖子,都想发奋如何如何,然后三两天后故态复萌一身懒骨头……
唉唉
发表于 2015-10-23 09:51:47 | 显示全部楼层
不信邪 发表于 2015-10-22 17:09
香香是脚踏实地做事情的人,自愧不如。
每次来到这里见到香香的帖子,都想发奋如何如何,然后三两天后故态 ...

嫩本来就懒嘛,别发奋啦,继续懒下去,哈哈

我跟你一样,在香香面前总觉得惭愧,,我们要互勉还是互慰呢?

点评

哈哈,来来,互相安慰一下~~  发表于 2015-10-23 17:17
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-11-28 05:12 , Processed in 0.080314 second(s), 45 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表