心灵家园

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 9289|回复: 36

[其他诗歌] 英译诗歌《世界》(马嘶)

[复制链接]
发表于 2015-9-28 10:28:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 香格里拉 于 2015-9-28 23:01 编辑






The Earthly Paradise


By Whicker
Tr. By Shangri-La


While you are fast asleep

On the art paper, I splash ink like raindrops into a wild-scribble letter

To the green mountains: Here is an earthly paradise

Come on. Block din from the outside, ridge upon ridge

The river, your kin, do remember to bring along, Only she, the spring river

Runs caroling


The invited cicadas' chirps and the splash resonate

And dance on the river

The echoes, the rondos haunting me

And sonatas presented to you


The uninvited breeze, unveils the earthly paradise all the way

On the shoal, an angler

Sitting from morning into evening, answers each shrub and each bush


The earthly paradise, just for you

Sparkles like stars in your sound sleep

When you are awake, the lifetime is worth dreaming away in it




世 界


马嘶


趁你还在熟睡

我泼墨如雨,在宣纸上写狂草

致函青山:这有人间一处

速来。但山要几重,屏蔽外界纷扰

水是眷属,记得携往,但一定是春水

才会浪花欢溅


诚邀的蝉鸣,与水声相遇

它们在江上跳舞

是我念念不忘的回响

是礼赠你的奏鸣曲


清风不约而至,路过之处,薄雾散开

浅滩上,有垂钓的人

从清晨坐进黄昏,不负一草一木


这就是我为你准备的世界

你熟睡,灿若星辰

你醒来,这光阴,值得一生虚度









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

点评

音乐为班得瑞的《春水》  发表于 2015-9-30 10:11

评分

参与人数 2威望 +20 收起 理由
梁晨~ + 10 赞一个!
沐暮 + 10 很给力!

查看全部评分

已有 0 人打赏作者

发表于 2015-9-28 11:49:08 | 显示全部楼层
你醒来,这光阴,值得一生虚度

------------------------------------------------------

这个清晨,我看到你醒来了

赶紧溜进来虚度~~

香香,节日快乐,天天快乐~~
 楼主| 发表于 2015-9-28 11:58:55 | 显示全部楼层
一天 发表于 2015-9-28 11:49
你醒来,这光阴,值得一生虚度

------------------------------------------------------


终于又见到你了,真开心

我们同乐,天天快乐,必须滴 !


发表于 2015-9-28 12:41:37 | 显示全部楼层

我的英文是体育老师教的,所以对译文的美无法领悟。但是香选的音乐和原文却非常喜欢。
“这有人间一处——山要几重——水是眷属——但一定是春水”。马嘶的世界,静得只容得下他和他的所爱。
发表于 2015-9-28 16:19:35 | 显示全部楼层
十分喜欢香格里拉的这首。
简洁,灵秀,美好
从早看到晚,都没看倦。
没看你的之前,我试着译了一下。
且看我的潦草拖沓丢丑。
比一比,才知你的美。多美
发表于 2015-9-28 16:50:14 | 显示全部楼层
掩面走。
   
发表于 2015-9-28 22:28:19 | 显示全部楼层
香格里拉 发表于 2015-9-28 11:58
终于又见到你了,真开心  

我们同乐,天天快乐,必须滴 !

你是清风,路过之处,薄雾散开

香香,你是从英文译成中文,还是中文译成英文啊

记得以前你一直是汉译英,看介入的回贴我晕了,分不清了

英文我也看不懂,这中文太好了,看了好多遍,一次又一次~


 楼主| 发表于 2015-9-29 09:08:09 | 显示全部楼层
沐暮 发表于 2015-9-28 12:41
我的英文是体育老师教的,所以对译文的美无法领悟。但是香选的音乐和原文却非常喜欢。
“这有人间一处— ...



问好沐沐!

感觉无论是诗、曲还是画,只要能给大家美好愉悦的享受,这帖子就算没白发~
 楼主| 发表于 2015-9-29 09:16:51 | 显示全部楼层
介入 发表于 2015-9-28 16:19
十分喜欢香格里拉的这首。
简洁,灵秀,美好
从早看到晚,都没看倦。



呵呵,我先替诗歌作者感谢介入的认真品读和喜爱

我和天天的感觉一样,介入是不是弄错了,这首是汉译英,简洁灵秀美好的中文是作者马嘶的,不是我的。

可能因为我对原作理解的不同以及读者对英译本解读的差异导致介入有这样的回译。不过没关系,我会在后面的跟帖中

进行解释说明~




 楼主| 发表于 2015-9-29 09:21:34 | 显示全部楼层
介入 发表于 2015-9-28 16:47
当你沉睡
在画纸上 我飞溅而起的墨汁如同坠入那狂草书信中的飞雨
写给青山 这是尘世中的伊甸园



不管是否弄错了,都十分欣赏其中的“从星光微曦坐到暮色四合”,非常具有诗情画意。

正如人们所言,一百个人眼里,有一百个哈姆雷特,感觉“伊甸园”用的也很不错,就像沐沐说的那样,


这是“他和他的所爱”的二人世界,是他们爱的乐园。




您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-11-24 11:37 , Processed in 0.068675 second(s), 41 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表