心灵家园

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4351|回复: 19

[其他诗歌] 英译诗歌《一片芳草》(昌耀)

[复制链接]
发表于 2015-8-5 21:00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 香格里拉 于 2015-8-6 12:51 编辑







       Boundless Green Grass                        一片芳草


                                        By Changyao                                                                              昌 耀
                               Tr. By Shangri-La

                                                                                               
                We agree not to touch tender bygones                                        我们商定不触痛往事


         But exchange amenities, and enjoy green grass                                  只作寒暄。只赏芳草

                    So let the remainder into relics                                                 因此其余都是遗迹

              Time, don’t change to pollen any more                                            时光不再变作花粉

               Moths, never gutter candles as before                                            飞蛾不必点燃烛泪

                      Despite no sunlight pondering                                                   无需阳光寻度

                      Hungry horses remain ringing                                                   尚有饿马摇铃

                       Only green grass boundless                                                        属于即刻

                            Belongs to right now                                                      唯是一片芳草无穷碧

                         The rest are all old roads                                                       其余都是故道

                           Along with native wells                                                        其余都是乡井








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

评分

参与人数 1威望 +10 收起 理由
梁晨~ + 10 赞一个!

查看全部评分

已有 0 人打赏作者

 楼主| 发表于 2015-8-5 21:19:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-8-5 21:21 编辑



昌耀(1936—2000),原名王昌耀。中国伟大的民族诗人。籍贯湖南桃源。1950年参加中国人民解放军,入师文工团。

1953年,在朝鲜战场上负伤后转入河北省荣军学校读书。1954年开始发表诗作。1955年调青海省文联。1958年被划成

右派。后颠沛流离于青海垦区。1979年平反。后调任中国作协青海分会专业作家。1982年后参与“新边塞诗”运动,

是新边塞诗派主要代表之一,后曾率团出访俄罗斯等国家。其代表作有《划呀,划呀,父亲们!》、《慈航》、《意

绪》、《哈拉木图》等。他的诗以张扬生命在深重困境中的亢奋见长,感悟和激情融于凝重、壮美的意象之中,将饱经

沧桑的情怀、古老开阔的西部人文背景、博大的生命意识,构成协调的整体。诗人后期的诗作趋向反思静悟,语言略趋

平和,很多诗作以不分行来表达,有很强的知性张力,形成宏大的诗歌个性。昌耀于2000年3月患癌症后在医院跳楼自

杀,绝笔作为《一十一枝红玫瑰》其出版的诗集有《昌耀抒情诗集》(1986)、《命运之书》(1994)、《一个挑战的

旅行者步行在上帝的沙盘》(1996)、《昌耀的诗》(1998)等。2000年3月23日诗人过世后有《昌耀诗歌总集》行世。

昌耀在中国新诗史上是一座高峰,其历史地位已为人共识。




发表于 2015-8-5 23:25:04 | 显示全部楼层
香香翻译得真好,中文诗歌翻译成英文本来就有一定的难道,特别是中文中很多特定的字句,在英文上很难找到相对的翻译,但香香都能很好的把握住诗意,鼓掌~
好久不见,抱抱
发表于 2015-8-6 08:22:28 | 显示全部楼层
天呐,你怎么出来了
发表于 2015-8-6 09:47:02 | 显示全部楼层
其余都是故道
其余都是乡井。。。。。
发表于 2015-8-6 15:13:02 | 显示全部楼层

看到香香的翻译,想起仓央嘉措的情诗。若没有强大的翻译,哪会有动人的诗句?
 楼主| 发表于 2015-8-10 09:25:48 | 显示全部楼层
沐暮 发表于 2015-8-6 15:13
看到香香的翻译,想起仓央嘉措的情诗。若没有强大的翻译,哪会有动人的诗句?


感谢沐沐的点评,遥致问候~
 楼主| 发表于 2015-8-10 09:10:26 | 显示全部楼层
梁晨~ 发表于 2015-8-5 23:25
香香翻译得真好,中文诗歌翻译成英文本来就有一定的难道,特别是中文中很多特定的字句,在英文上很难找到相 ...


是啊,好久不见,抱抱

遥问晨晨夏安~
 楼主| 发表于 2015-8-10 09:12:00 | 显示全部楼层
水禾 发表于 2015-8-6 08:22
天呐,你怎么出来了


呵呵,我怎么不能出来呢

偶然听朋友提到这首诗,感觉不错,就贴出来了~
 楼主| 发表于 2015-8-10 09:16:19 | 显示全部楼层
enenen 发表于 2015-8-6 09:47
其余都是故道
其余都是乡井。。。。。


遥问 enenen 安好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-11-28 05:52 , Processed in 0.061510 second(s), 38 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表