心灵家园

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4394|回复: 13

[其他诗歌] 英译古诗《江村即事》(司空曙)

[复制链接]
发表于 2015-2-10 14:55:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 香格里拉 于 2015-2-10 15:17 编辑






An Extempore Of The Riverside Village                        江村即事


                                      By Sikong Shu                                                                         司空曙
                                    Tr. By Shangri-La


            After  angling I paddle  back leaving the boat free                                          钓罢归来不系船,

            Eager to dream with the moonset village riverside                                          江村月落正堪眠。

           Despite  being  driven by the wind overnight to flee                                         纵然一夜风吹去,

          It will wave nowhere but on the low reedy waterside                                        只在芦花浅水边。






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

评分

参与人数 1威望 +10 收起 理由
梅景~ + 10

查看全部评分

已有 0 人打赏作者

 楼主| 发表于 2015-2-10 15:30:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-2-10 15:40 编辑



考虑到乡村即兴诗具有朴实,生动,富有生活气息的特点,翻译时有意使用了拟人化的手法,如 free

(自由的),flee (逃跑),wave (招手),drive (驱赶),dream (做梦),将 “船” “风” 和 “江村”

化,使版本更为灵动,鲜活,更具可读性











 楼主| 发表于 2015-2-11 10:53:10 | 显示全部楼层

韵式 ABAB
发表于 2015-2-11 16:12:06 | 显示全部楼层
,将 “船” “风” 和 “江村” 拟人化,使英文版本更为灵动,鲜活,更具可读性!
发表于 2015-2-11 16:12:48 | 显示全部楼层
————精品之作!
发表于 2015-2-11 16:13:00 | 显示全部楼层
————精彩无限!
发表于 2015-2-11 16:13:11 | 显示全部楼层
————学习,分享!
发表于 2015-2-11 16:13:19 | 显示全部楼层
————问候!
 楼主| 发表于 2015-2-13 11:51:42 | 显示全部楼层
梅景~ 发表于 2015-2-11 16:12
————精品之作!



谢梅版本点评 !

喜欢司空曙的这首朴实自然的乡村诗,共赏 ~
 楼主| 发表于 2015-2-13 11:54:15 | 显示全部楼层
梅景~ 发表于 2015-2-11 16:13
————精彩无限!



好的作品总能引起共鸣,共享中国古典文化精品 ~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-11-24 05:29 , Processed in 0.059983 second(s), 34 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表