心灵家园

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
楼主: 香格里拉

[现代诗歌] 英译诗歌《情诗》(介入)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2014-3-26 14:07:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2014-3-27 11:54 编辑





“死恋”英语表达本应为 love to death,但介入诗中用的是双关语,因为英语和汉语语言文化

的差异,英语中 love to death 没有诗中需要的双关意思,所以根据对原作的理解,将“死恋”

表达为 love you unconditionally (为你痴情),直译为:无条件地爱你,这样与之前的“你小衫

上的花纹/你裙裾的摇摆/我打不开”意思连贯一致(即使打不开,还是爱你,即无条件地爱

你)。



点评

握手介入:)  发表于 2014-3-28 14:01
完全像你所说的这样。真心感动。。。  发表于 2014-3-26 19:45
发表于 2014-3-26 14:24:16 | 显示全部楼层
香香,给你把内容移到主贴中去了

点评

谢谢花花:)  发表于 2014-3-28 14:01
 楼主| 发表于 2014-3-26 14:27:34 | 显示全部楼层
花落 发表于 2014-3-26 14:24
香香,给你把内容移到主贴中去了



太好了!现在看着好多了!

谢谢花花!
发表于 2014-3-26 14:32:34 | 显示全部楼层
香格里拉 发表于 2014-3-26 14:27
太好了!现在看着好多了!

谢谢花花!

一般我们的帖子不会超出字数的,发不出来的原因,可能是有链接,或直接从博客论坛复制过来的文字,还带有论坛的代码。 以后遇到这情况,可以放在QQ中发一下,过滤一下系统代码,只留下文字。

——嘻嘻, 我很外行,不知道这样表述能不能让人明白
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:11:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2014-3-27 11:56 编辑
花落 发表于 2014-3-26 14:32
一般我们的帖子不会超出字数的,发不出来的原因,可能是有链接,或直接从博客论坛复制过来的文字,还带有 ...

渔翁是从唐朝穿越回来的,不懂什么代码,只懂乱码。  

反正有事儿就找花花,谁让花花是版主,可以走后门了呢。


其实过滤了,就是从QQ消息里粘贴过来的,原本打算上面配图,下面英汉并列,之后再配幅图,这样排版既美观又便于

阅读,但系统总是提示不能超过10000字节。现在这么多内容,也不知多少字节了。反正经过花花点击处理,所有想加的

内容在一个帖子都显示出来了,花花可真是名符其实的“妙手回春”啊。春花出马,马到春天!

再次感谢花花!

(强烈建议老大在“表情”里添加一杯茶或咖啡,俺们自己可以不喝,敬茶待客不能没有呢 :)




 楼主| 发表于 2014-3-26 16:32:41 | 显示全部楼层
香格里拉 发表于 2014-3-26 14:27
太好了!现在看着好多了!
再麻烦花花上传一首班得瑞的曲子《春野》,这样就图音画相得益彰了。
 楼主| 发表于 2014-3-26 18:08:19 | 显示全部楼层

发个帖子比发钱难多了 ... ...
发表于 2014-3-26 19:42:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 介入 于 2014-3-26 19:53 编辑

最基础的“中译英翻译”是直译,就是把中文的意思用英语表达出来,把词组成句,完全忠实于中文原意。再创作,是一种比较高级的翻译形式,基于原作,同样的主题,同样的内容,却渲染出了不一样的色彩,它像是一个独立的个体,不依附其他而存在。
香格里拉的这首《A Love Poem Of March 》是典型的再创作,它有自己的节奏,自己的格律,自己的情绪和灵魂,自己的美。
喜欢香格里拉的那句Dewy grass peeps shyly and asks about the way you have gone ,最后的语气很自然地落在/an/上,和句末的吐气融为一体,没有直接用direction或是orientation这种现成词,而是依据对原文的理解,把“你的方向” 解释成the way you have gone 。“gone”一词又和前文的“trip”相呼应。能让人明显体会到译者自身对于原文的理解跟用词的活泛与精确。
原文采用了拟人的写法,香格里拉的Your braids wear colorful silk thread,这一句更是加强了这一点,可以说是双重的拟人写法。Your braids 本身就是作为拟人的一个方面,把三月看做一个扎着辫子的小姑娘,而第二重拟人是再次把braids拟人化,让它wear彩色丝线。美极。妙极。喜欢极。
香格里拉的这首《A Love Poem Of March 》不管是从意境上,用词精致、精巧上,还是画面的美感上都远超原作。
真心赞美。
最后,感谢香格里拉对小诗的垂爱。

点评

我也喜欢 ... ...  发表于 2014-3-28 14:11
喜欢这样的交流  发表于 2014-3-27 17:42
发表于 2014-3-26 20:45:53 | 显示全部楼层
诗歌的再创作,多了一份浪漫的气息,感受文学艺术多方位的美!
感谢诗的原作者介入
感谢为此诗翻译的香格里拉!
这是诗歌版一道尤其靓丽的风景!
发表于 2014-3-26 20:47:55 | 显示全部楼层
香格里拉 发表于 2014-3-26 16:32
再麻烦花花上传一首班得瑞的曲子《春野》,这样就图音画相得益彰了。

花花今天辛苦一天了,我来帮你添加音乐吧!

点评

花花也辛苦了:)  发表于 2014-3-28 14:11
落梅真是善解人意。谢谢你!  发表于 2014-3-28 14:06
梅梅真棒!!  发表于 2014-3-27 17:41
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-6-13 18:17 , Processed in 0.059168 second(s), 36 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表