最基础的“中译英翻译”是直译,就是把中文的意思用英语表达出来,把词组成句,完全忠实于中文原意。再创作,是一种比较高级的翻译形式,基于原作,同样的主题,同样的内容,却渲染出了不一样的色彩,它像是一个独立的个体,不依附其他而存在。
香格里拉的这首《A Love Poem Of March 》是典型的再创作,它有自己的节奏,自己的格律,自己的情绪和灵魂,自己的美。
喜欢香格里拉的那句Dewy grass peeps shyly and asks about the way you have gone ,最后的语气很自然地落在/an/上,和句末的吐气融为一体,没有直接用direction或是orientation这种现成词,而是依据对原文的理解,把“你的方向” 解释成the way you have gone 。“gone”一词又和前文的“trip”相呼应。能让人明显体会到译者自身对于原文的理解跟用词的活泛与精确。
原文采用了拟人的写法,香格里拉的Your braids wear colorful silk thread,这一句更是加强了这一点,可以说是双重的拟人写法。Your braids 本身就是作为拟人的一个方面,把三月看做一个扎着辫子的小姑娘,而第二重拟人是再次把braids拟人化,让它wear彩色丝线。美极。妙极。喜欢极。
香格里拉的这首《A Love Poem Of March 》不管是从意境上,用词精致、精巧上,还是画面的美感上都远超原作。
真心赞美。
最后,感谢香格里拉对小诗的垂爱。